HomeРазноеЧто такое присливья: Українські народні прислів`я та приказки

Что такое присливья: Українські народні прислів`я та приказки

Содержание

Українські народні прислів`я та приказки

Мудрість нашого великого народу показана також в народних прислів`ях та приказках.

Велич українскького народу знаходить своє відображення в мудрості його, яка показана дуже добре в казках, легендах, міфах, прислів’ях і приказках, звичаях та традиціях, піснях, його культурі і мові.

Ці елементи народної творчості і гордості формувалися протягом всього існування народу, протягом віків з вуст у вуста передавали один одному те, що казали в народі в той чи інший час, те, що заповіли діди… З деякими можна погодитися, з деякими неможливо, деякі можуть здатися абсурдними, недоречними чи незрозумілими на перший погляд, інші мудрі і точні. Прислів’я були знайдені в інтернеті, розказані знайомими, друзями і близькими.

На фото зліва зображено вінок — традиційний український головний убір молодих незаміжніх дівчат.

Ще різні цікаві, іноді мудрі народні прислів’я та приказки ви знайдете на нашому сайті за посиланнями на початку цього матеріалу.

Українські народні приказки та прислів`я

Аби день до вечора.

Аби душа чиста, а постоли нічого.

Аби хліб, а зуби знайдуться.

Аби шия, а ярмо буде. 

Або будемо на Русі, або пропадемо усі. 

Або дома не бути, або волі здобути. 

Аж шкура говорить.

Апетит з їдою прибуває. 

Ану, ноги на плечі.

Або пан, або пропав.

 

Бог не теля, бачить звідтиля.

Близько до царя — близько до смерті.

Багато грому — мало дощу. 

Буває лихо, що плаче, а буває, що й скаче.

Баба з воза — кобилі легше. 

Багатий, як циган на блохи. 

Багато дива, мало млива. 

Багатому й чорт яйця носить. 

Байдуже ракові, в якому його горщику зварять.  

Батогом обуха не переб’єш. 

Батьком-матір’ю не хвались, а хвались честю.

Бачить кіт сало, та сили мало. 

Бачили очі що купували, тепер їжте — хоч повилазьте!

Без добра і лихо не родить.

Без вірного друга — велика туга.  

Бога взивай, а рук прикладай.

Без добра і лихо не родить.

Буде добре, як мине зле.

Буде день – буде пісня.

Без нашого Гриця вода не освятиться. 

Береженого Бог береже.

Без праці нема плода. 

Без сили даремний гнів.

Береженого Бог береже, а козака шабля. 

Береженого всяк береже.

Бережи вуха, щоб не вкусила муха.

Бережись, як огню!

Береженого всякий береже, небереженого лихо стереже.

Битому собаці кия не показуй. 

Біда біду тягне.

Біду здибати легко, та трудно її збути.

Біда та горе увіходять пудами, а виходять золотниками.

Біди ні продати, ні проміняти.

Біду і грім не розіб’є.

Біда біду тримає.

Біда помучить і мудрості научить. 

Бійся не того собаки, що бреше, а того, що лащиться. 

Ближча сорочка як свита.

Болото болотом, а чорт чортом.

Близько лікоть, та не вкусиш. 

Борода не робить мудрим чоловіка. 

Біс та його діти панують у світі.

Богові свічку, а чортові дві.

Боятися вовка — в ліс не ходити. 

Брат мій, а хліб їж свій. 

Брехливу собаку далеко чути. 

Буває, що й корова літає. 

Буде добре, як мине зле.

Берись, синку, за свою свитинку.

Багатий шепче з кумою, а убогий з сумою.

Було б пшоно, а каша буде. 

Бодай ніхто добрий не діждав позиватися.

Без суда суд буває.

Було, та за водою пішло. 

Біда з такими панами: ми до корчми, а вони за нами.

Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.

Будеш трудиться — будеш кормиться!

Бовть, як камінь у воду.

Багатство дме, а нещастя гне.

Більше смутку, як радості.

Бодай не діждати своє серце на шматки рвати.

Брехня панує — правду гальмує.

Брехня — що вугілля: не впече, то замаже.

Брехливий чоловік — як вугіль: хоч не спалить, то очорнить.

Брехнею світ живе.

Брехнею увесь світ перейдеш, та назад не вернешся.

Боронь боже нужди, розум знайдеться.

Боронь боже нужди, то й розум загубиш.

Бідному в житті тільки робота та скорбота.

Бідність — не порок, а велике горе.

Бідність — не порок, а гірше нещастя.

Бідному всюди біда.

Бідному все вітер в очі віє.

Бог любить праведника, а суддя (чорт) ябедника.

Взявся за гуж — не кажи, що не дуж.

Вік живи, вік учись.

Вір своїм очам, а не чужим словам.

Вовків боятися — в ліс не ходити.

В суді правди не шукають.

Від напасті не пропасти.

Всякий свого щастя коваль.

В нещастю нема ні брата, ні свата.

Везе йому, як тому втопленику.

Всюди добре, а дома найліпше.

Василів вечір додає дня на курячу ніжку.

В один мет.

Вже лютий геть подриз, кидай сани, бери віз(подризнути — кінчитись, пропасти ).

Вийде правда наверх, як слива з води.

В Луцьку все не по-людськи: навколо вода, а в середі біда.

Води збан, а сам пан.

В чоботях клише, а босої ноги слід пише.

Велике дерево поволі росте. 

В закритий рот муха не влізе. 

Вдача собача, натура вовча

Видно пана по халявах. 

Виміняв шило на швайку. 

Виріс, а ума не виніс. 

Вискочив, як Пилип з конопель. 

Високо літає, та низько сідає. 

Вище себе не підскочиш. 

Від своєї тіні не втечеш, 

Вісті не лежать на місці. 

Вкрадеш голку, а потім корову. 

В кого серце вовче, той їсть, кого схоче.

Вовк, то вовче й думає.

Вовча натура в ліс тягне.

Вовка як не годуй, а він усе в ліс дивиться.

Вовка запряжи у плуг, а він дивиться в луг.

В болоті не без чорта.

Всі чорти в воду, а пухирці вгору.

В ліс дрова не возять. 

В нього руки на всі штуки. 

Вовка ноги годують. 

Вода і камінь довба.

Ворона й за море літає, та дурна вертається. 

Ворона вороні ока не видовбає. 

В сім’ї не без виродка. 

Вітер віє і не знає, що погоду він міняє.  

Вовка ноги годують. 

Вода в решеті не встоїться. 

Вода з вогнем не товариші.  

Всі ріки до моря ведуть. 

Вчорашньої води не доженеш. 

Всякому овочу свій час. 

В тихому болоті чорти водяться. 

В умілого й долото рибу ловить. 

Вчи лінивого не молотом, а голодом. 

В чужих руках завше більший шматок. 

Ведмідь на ретязі товсто реве.

В клітці є пити, їсти і хороше сісти, та немає волі.

В суд підеш — правди не знайдеш.

Воля божа, а суд царів.

Велика муха прорветься з павутиння, а маленька ніколи.

Голий голого не позива.

Грамота не хвороба, літ не збавить.

Гарні гості, та не в пору. 

Гірко заробиш — солодко з’їси. 

Говори стовпу, а він стоїть. 

Година вранці варта двох увечері. 

Голка в стіжок упала — пиши пропала. 

Голодній кумі хліб на умі. 

Горе з бідою близькі сусіди.

Гіркий світ, як полинь, горе мені жити в нім.

Година вранці варта двох увечері.

Горе за горе зачепилося.

Горе не умовчить.

Горбатого могила виправить. 

Гостра була сокира, та на сук наскочила. 

Гостре словечко коле сердечко, 

Готовеньке і кішка з’їсть. 

Гречана каша сама себе хвалить. 

Гуртом і батька добре бити (або Гуртом і батька легше бити).

Голод мучить, а нужда краде.

Голод і бреше, і краде.

Голь нещадима.

Гуртом і батька легше бити

Глибока вода не каламутиться. 

Гостре словечко колить сердечко. 

Говорить — як би в нього купити.

Грошей багацько (на світі), а щастя мало.

Грошів— сила: одних підкуплять, других напоять, а третім лиха накоять.

Грошей — і кишеня не сходиться.

Городня — голодня.

Говорив би, та слів нема; плакав би, та сліз нема.

Гола та Теплинський ліс, де чумаків бере біс (в межах кол. Запорожжя).

Голод не свій брат.

Голод і холод — то не милі гості.

Голод — не тітка, а лютої мачухи лютіший.

Голод усього науче.

 

Дай, Боже, щоб усе було гоже!

Де добре громаді, там добре й бабі.

Де храм, то й ми там.

Добре лежать на печі, як єсть у хаті калачі.

Доробився хліба, аж зійшов на діда.

Де густа рука, не треба й дрюка.

Діло майстра величає!

До батьків — по гроши, до людей — по розум.

До нашого берега завжди припливе як не кізяк, то тріска.

Дознавайся світа, поки служать літа.

Дар не вогонь, а, ходячи біля нього, опечешся.

Де папа, там і Рим.

Де цар, там і орда.

Дорога і вночі не спить.

Добре діло твори сміло.

Добра кашка, та мала чашка.

Добро не пропадає а зло умирає.

Добро не лихо, ходить у світі тихо.

Дівка, як верба: де посади, то прийметься.

Домашня думка в дорогу не годиться.

Дома рука й нога спить, а в дорозі й голова не дрімає.

Де не посій — уродить.

Де суд, там і суть (сутяжництво).

До справи — двох, а по справі — один.

Дере з живого й з мертвого.Поле гній любить.

Де верба, там і вода. 

Де рідний край, там і під ялиною рай.

Дми не дми — не к різдву йде, а к великодню (ніби ци­ган так казав).

Дуй не дуй, а вже не до ковбаси, а до яєць. (Різдво і Ве­ликдень) .

Дурні помирають по п’ятницях.

Дон Доном, а найкраще дома.

Де розуму не стає, там сила добуває.

Де один грибок, там цілий вінок. 

Добре слово будує, а зле руйнує. 

Добре слово краще за цукор і мед. 

Дай дурневі макогона, то він і вікна поб’є. 

Далеко куцому до зайця. 

Даремно і чиряк не вискоче. 

Де суд, там і неправда.

Дарованому коневі в зуби не заглядають. 

Докинути хмизу в жар.

Два коти в одному мішку не помиряться, 

Двоє третього не чекають, 

Де багато господинь, там хата неметена. 

Де відвага, там і щастя. 

Де коротко, там і рветься. 

Де посієш, там і вродиться. 

Держись берега — риба буде.

Де риба чіпляється, там і вудку кидай.

Десять разів відміряй, а раз відріж. 

Дешева риба — погана юшка. 

Дивись на зріст, та питайся розуму. 

Диму без вогню не буває, 

Діло майстра величає. 

До бога важкий шлях, а до пекла прямесенький.

Добре ширитися у чужому.

Дурень іде молиться, а піп із нього живиться.

Дурний піп — дурна й молитва.

Добре діло твори сміло.

Де два українця — там три гетьмана.

Дома й стіни помагають. 

Дурням закон не писаний. 

Добре ім’я краще багатства.

Добро не пропадає а зло умирає.

Добро не лихо, ходить у світі тихо.

Дурень думкою багатіє.

Дарованому коневі в зуби не заглядають.

Дурневі закон не писаний.

  

Ех, якби та якби та в роті виросли гриби. 

 

Є в глечику молоко, та голова не влізе. 

Є сало, та не для кота. Є квас, та не для нас.  

  

Жалів яструб курку — доки всю обскуб.  

Жартувала баба з колесом, та в спицях застряла. 

Жвавий Савка, аж шкура на йому горить.

Живемо добре, горя в людей не позичаємо.

Живемо, як горох на дорозі: хто не йде, той скубне. 

Живіт товстий, а лоб твердий. 

Живу тихо, без плюскоти.

Живому багацько і треба.

Жінка плаче, діти плачуть, сам плачеш, а луччого не бачиш.

Живому чоловікові все потреба.

Живий про живе й думає.

Життя прожити — не поле перейти.

 

З дурною головою нема ногам покою.

Забудь свій рід, і ти — ніхто.

Завтра буде видніше.

Зустрічають по одягу а проводжають по розуму.

За битого двох небитих дають, 

Заблукався між трьох дубів, 

Забув віл, коли телям був. 

Заварив кашу, так і їж. 

Зав’язала голівоньку — не одв’яжиш довіку. (про заміжню жінку)

За все береться, та не все вдається. 

Задер носа й кочергою не дістанеш. 

За доброю хвилею злу жди.

За дурною головою і ногам нема спокою. 

Зайця ноги носять, вовка зуби годують. 

Заліз у багатство — забув і братство. 

За доброю хвилею злу жди.

За моє жито мене ж і бито. 

Задер носа, що кочергою не дістанеш.

Злого люди заклюють, а доброго злижуть.

Знає кішка, чиє м’ясо з’їла.

Знання людині, що крила пташині.

Занюхає ковбасу в борщі.

За праве діло стій сміло.

Захочеш папки (хліба), то простягнеш лапки.

Заступи природу дверима, то вона тобі вікном.

За рідний край — хоч помирай!

За рідний край легко й помирати.

Засип правду хоч золотом,— вона випливе до верху.

Засип правду золотом, затопчи її в болото, а вона все-таки наверх вийде.

За чужим столом не махай постолом.

З брехні люди не мруть, та й інші їм віри не ймуть.

З великої хмари малий дощ. 

Згадала баба, як дівкою була. 

Згода дім будує, а незгода руйнує. 

З дурнем каші не звариш. 

Земля-трудівниця аж парує та людям хліб готує.

Закон у пана як дишло: куди направить, туди й вийшло.

Земля — мати.

З ким поведешся, того й наберешся. 

З миру по нитці — голому сорочка.

Знання робить життя красним.

Знає, на чім світ стоїть.

«Здоров, брат! А відкіль ти?» — «З Печенюг!» — «А жінка є?» — «Є!» — «А дітки?» — «Аякже!»—«А хлібець?»-«У-гу-гу!» (Нема, убоге село).

Знає кіт, чиє сало з’їв. 

Знайко біжить, а незнайко лежить. 

Знов за рибу гроші. 

За руб свічку бере, а з бідного останню шкуру дере.

За гроші не купиш ні батька, ні матері, ні родини.

Золотом зайця не здоженеш.

З золотом, як з вогнем: і тепло з ним, і небезпечно.

З одного вола двох шкур не деруть. 

З пісні слова не викинеш. 

Зробив наспіх, як насміх. 

З свічкою серед дня не знайдеш. 

З чорної кішки білої не зробиш. 

З вогнем не жартуй, воді не вір, із вітром не дружи. 

За словом в кишеню не полізе. 

Земля найбагатша, вода найсильніша. 

За мале судитися — велике загубити.

Зараз не вішають, а поперед розсудять.

Знаєш — кажи, а не знаєш — мовчи. 

Знати своє добро і в калюжі.

З ружого свого не зробиш.

З дощу та під ринву пущу.

З-під ринви та на дощ.

З вогню та в полум’я.

Іржа залізо їсть, а печаль серце.

Із щастя та горя скувалася доля.

І час не змигнеться.

І від солодких слів буває гірко. 

І гриба знайти треба мати щастя. 

Іде мужик на панщину — сонечко не сходить, повертається додому, як місяць заходить.

І на вовка буває пригода. 

І будень, і неділя — все лінивому безділля. 

І за соломинку вхопиться, хто топиться. 

І кози ситі, і сіно ціле. 

І стіни мають вуха. 

І сила перед розумом никне.

І золота клітка для пташки неволя.

І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.

І сам не їсть, й іншим не дає.

 

Їв би кіт рибку, а в воду не хоче. 

Їж, що дають, а роби, що кажуть. 

  

Йти, неначе у ярмо.

Йти на комара з дрючком, а на вовка з швайкою. 

Йти, куди ноги несуть.

Його й чорт у ступі не влучить. 

  

Крапля (вода) греблю рве.

Казала Настя: як удасться, 

Кожний має свого моля, що його гризе.

Коли б чоловік знав своє нещастя!

Казала, та не зав’язала. 

Казало лихо: не буть добру.

Казаному кінця немає, 

Катюзі по заслузі. 

Казали — минеться, а воно тільки настає (горе).

Казна жалю не зна.

Казало лихо: не буть добру!

Кілько світа, тілько й дива.

Київ не одразу збудовано. 

Кігтик застряг-пропав птах. 

Кінець діло хвалить. 

Кінь на чотирьох, та й то спотикається. 

Клин клином виганяють. 

Кого почитають, того й величають.

Кожному свого жалько.

Кожна жаба своє болото хвалить. 

Коли густо, а коли й пусто. 

Колись і в нашої кози хвіст відросте. 

Кому що, а курці просо. 

Кому весілля, а курці смерть.

Косо, криво, аби живо. 

Коли ся риба ловить, тоді хліб не родить.

Кому що, а мені каша.

Крамар, то комар,— де не сяде, там п’є.

Краще пізно, як ніколи. 

Краси на тарілці не краяти.

Крутить, як циган сонцем. 

Куди не кинь — виходить клин. 

Кожний дубок хвалить свій чубок. 

Краще почервоніти, як посиніти. 

Крамарям як не божиться, так і не розжиться.

Купець — як стрілець.

Купець — що стрілець: необачного жде.

Купець — як стрілець: як попав, то попав, а як не попав, то й заряд пропав.

Кам’янець — вінець: кругом вода, в середині біда.

Кожному мила своя сторона.

Коли на те піде, то й серед битого шляху поламаєшся.

Кожен бреше, як йому вигідно.Лиха та радість, по котрій смуток наступає.

Кий у степу чумакам хазяїн.

Коби такий розум перед судом, який по суді.

Коли гроші говорять — правда мовчить.

Куди голка, туди й нитка.

Куй залізо, поки гаряче.

 

Лата хлібом не нагодує.

Людської брехні не переслухати.

Ломаку під руку, та й лиги! (Та й лиги — та й хода).

Лучче на своїй стороні кістьми лягти, ніж на чужині слави натягти.

Люди стали знати, як стало хліба не ставати.

Ловися, рибко, велика й маленька!

Ласкаве слово, що весняний день. 

Ледачий двічі робить, а скупий двічі платить.

Люди дякують дощеві, а подорожній лає. 

Ласий на чужі ковбаси. 

Лінивий двічі робить, скупий двічі платить. 

Ліс рубають — тріски летять. 

Лобом муру не проб’єш. 

Лови рибу не на сковороді; а у воді. 

Любить, як вовк порося. 

Лови рибку, де лопух є.

Лучче птиці на сухій гілці, чим ся в золотій клітці.

Людина людині — вовк.

Любиш кататись, люби й санчата возить. 

Людей питай, а свій розум май. 

Людям язика не зав’яжеш. 

Лякана ворона куща боїться. 

Ледача та дитина, котрої батько не вчив.

  

Мак сім років не родив і голоду не було. 

Мани собаку, маючи кияку.

Мандрівочка — наша тіточка.

Мандрує на довгі лози.

Меле язиком, як порожній млин. 

Менше говори — більше почуєш. 

Миша не одну дірку має до хати. 

Мандрівочка — рідна тіточка.

Молодець проти овець, а проти молодця і сам івця. 

Море — рибальське поле.

Море наш хліб і наше поле.

Моя хата скраю — нічого не знаю. 

Між трьома деревами заблукав.

Моя хата скраю, я нічого не знаю.

Моя хата з краю — першим ворога стрічаю.

Мир обкладають, та волості обкрадають.

Ми бідні не тим, що нічого не маємо, а тим, що нічого не знаємо.

Можна й мовчки своє серце з’їсти.

Мало слів, а горя річка.

Мислі до суду не позивають.

М’яти ханькИ (ханькИ — це гарбузи, означає стан зволікання та необов’язкового заняття — нічого майже не роблю, а таки при ділі ніби)

Наївся лихої нужди.

Нужда навчить хліба їсти.

Нужда та праця в могилу кладе.

Нужда мовчати не вміє.

Нужда й камінь точить.

Нужда і честю торгує.

Нужда закон ломить.

Нема того дерева, щоб на йому яка птиця не сиділа, нема того чоловіка, щоб хоч трохи не збрехав.

Незнайко на печі лежить, а знайко по дорозі біжить.

Не зразу Москва будувалася.

Не відразу Львів збудовано.

На панщині конопельки тіпаєм, а прийдем додому— голі плечі латаєм.

Нащо тії чини і хрести, коли кишені пусті.

На бідного Макара всі шишки летять. 

Нема того злого, щоб не вийшло на добре.  

На все свій час. 

 

Навчить біда їсти. 

Навчить біда потіти, як нічого ся вхопити.

Навчить біда ворожити, як нічиїи вхинити.

Навчить біда ворожити, як нема що в рот уложити.

Не з добра побігла з двора.

Нічим грудини прикрити.

Не до стида, як сорочки нема.

Нагинай гілляку, поки молода. 

На чужому горі щастя не збудуєш.

Не вір словам, а вір ділам.

Не гони коня кнутом, а гони вівсом.

Не зазнавши гіркого, що ти знаєш про солодке?

Не знав, не знав та й забув.

На голові блистить, а в голові свистить. 

На городі бузина, а в Києві дядько. 

На добрій землі що не посієш, те і вродить.

На добрій землі хліб сіють, а на плоху гній возять.

Нехай іде дощ! Наловим риби — буде борщ.

На двох стільцях не всидиш. 

На дерево дивись, як родить, а на людину, як робить.

Не дивись на чоловіка, а на його діло.

Не одежа красить людину, а добрі діла.

Надокучив, як парена редька. 

Народ, котрий не знає свого минулого — не має майбутнього.

Надувся, як ковальський міх. 

Назад тільки раки лазять. 

Назвався грибом — лізь у кіш. 

Називай хоч горщиком, тільки в піч не став. 

На злодієві шапка горить. 

Найбільша сила в світі – терпіння.

На ловця і звір біжить.

На нема й суду нема. 

На чумака й дерево похилилось.

На здобитки, підв’язавши литки.

Нестатки гонять з хатки.

Наскочила коса на камінь. 

На Новий рік прибавилось дня на заячий скік.

На стрітення зима з літом пострічаються.

Не к різдву йде, а к великодню: уночі тріщить, а вдень плющить.

На тобі, небоже, що мені негоже. 

Наука в ліс не веде, а з лісу виводить.

Наука не ходить по лісі, а по людях.

Науки ні вода не затопить, ні вогонь не спалить.

Науки не носить за плечима.

Наука — срібло, а практика — золото.

На чужий коровай рота не роззявляй. 

Небереженого лихо стереже.

Не бійся, та стережися.

Не будь тим, що моркву риє. 

Не вартий дірки від бублика. 

Не все те золото, що блищить. 

Не вчи рибу плавати. 

Не буди лихо, поки тихо.

Не заспить грушок і попелі.

Не жий сам для себе, бо не вродився сам від себе.

Нема того злого, щоб не вийшло на добре.

Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.

Не кажи гоп, поки не перескочиш. 

Не копай іншому ями, бо сам упадеш. 

Не краса красить, а розум.

На убогого всюди капле.

Не кожен, хто дбає, той і має.

Не лізь поперед батька в пекло. 

Не лише силою треба боротись, а й умінням.

Нема науки без муки.

Ні дома мене не лишай, ні в поле не бери.

Нема муки без науки.

Наука не пиво: в рот не ввіллєш.

Не роби нікому того, що тобі не мило.

Не святі горшки ліплять.

Не силою роби,та розумом; не серцем, та обичаєм. 

Не скуби гуску, поки не зловиш. 

Не страши кота салом. 

Не сунь носа до чужого проса. 

Не такий страшний чорт, як його малюють. 

Не так сталося, як гадалося. 

Не так хутко робиться, як мовиться. 

Не той козак, що поборов, а той, що вивернувся. 

На Миколу і ніколи (говорять, якщо якась справа затягнулася).

Не хвались ідучи на торг, а хвались ідучи з торгу. 

Ні в тин, ні в ворота. 

Ні кує, ні меле. 

Ні пава, ні ґава. 

Ні риба, ні м’ясо, і в раки не годиться. 

Ніс вище губи носить. 

Ніч-мати дасть пораду.

Ніч додасть розуму.

Носиться, як дурень з писаною торбою.  

Назвався грибом — лізь у кошик. 

Ні в сих, ні в тих.

Не кидай слів на вітер. 

Нема в світі, як своя країна!

На тім же суку сів (невдача).

Нема куди яблуку впасти (мало місця).

Нема куди голку встромити (мало місця).

Не мни слова, говори просто. 

Нема тіні без світла. 

Не святі горшки ліплять.

Не їж з ножа — злим будеш!

Ніхто чорта не сіяв, а родиться.

Не бог панів родить, а лихо їх робить.

Не лінися рано вставати та змолоду більше знати.

На кулаку сльози тре.

Не забув смутку — забув речі.

Нещастя в дітях — нещастя в літах.

Не дай боже нещастя, а розум буде!

Нещасна, як подільська корова (коровами там робили).

На все воля Божа, на все свій час.

Нещасному Макару нема талану.

На всі руки майстер!

Не хочеш козакувати, йди чумакувати.

Но! З долини в долину та на свою Україну (поганяйлівське)!

Наші діди зазнали біди.

Нашого горя і сокирою нe врубаєш.

Не так хутко згоїться, як біда скоїться.

Не ходи до суду, бо хліба не буде в біду.

Не cудись, бо постіл дорожче обійдеться за чобіт.

Не бійся закону, а бійся судді.

Не бійся суду, бійся судді.

Ні царя, ні закону

Наша пісня гарна й нова, починаєм її знову.

Обпікшись на молоці на воду дме.

Оддай і сало, аби за моє стало.

Одна на мені, а друга в пранні.

Одна сорочка на спині, а друга на бантині.

Отак чумак дочумакувався.

Ой смутку ж мій!

От тобі, бабо, й Юр’їв день. ( В день Юрія (26 листопада по старому стилю) кріпаки мали право на рік переходити від одного пана до іншого. В XVI ст. це право було вже скасоване).

Образ божий у бороді, а подоба в вусах.

Один скаже, другий прикаже, 

Одне дерево ще не ліс. 

Одне приємне слово наче сад цвіте. 

Обідрали, як молоденьку липку. 

Облизня спіймав. 

Обоє рябоє. 

Овечку стрижуть, а баран трясеться. 

Одна бджола мало меду наносить. 

Одна дяка, що за рибу, що за рака. 

Одна ластівка не робить весни. 

Одним пальцем і голку не вдержиш. 

Одного поля ягода. 

Отака ловись! Хоч дрібна, але свіжа.

Оце пропав — як з мосту впав.

От тобі віз і перевіз.

Ой чумаче, чумаче, життя твоє собаче.

Одні руки права пишуть, одні й мажуть.

Одна ластівка весни не несе.

Пожалів вовк кобилу — залишив кістки та гриву.

Поле угноїш — урожай подвоїш.

Проти вітру піском не посиплеш.

Працюєш, працюєш — до кривавого поту.

Попадеш у суд – будеш худ.

Півсвіту скаче – півсвіту плаче.

Приложи руку, бо рука не кума.

По роботі пізнати майстра в турботі.

Півню кукарікати, як дурню з гори котитися!

Погнало горе до моря пити.

Плаче кривавими сльозами.

Пізнають хлопці і в драній сорочці.

Плачу, аж хата ходить.

Плаче, як риба в неволі.

Пиши пропало, а читай не вернеться.

Пропав, як у воду впав.

Пропав, як сіль у воді.

Пропав, як собака в ярмарку.

Пропав, як сірко на базарі.

Плив, плив, та на березі й утонув.

Переплив море, а в калюжі втопився.

Пам’ятатимеш до нових віників. 

Пани ж наші голоколінці, ми в шинок, а ви навздогінці.

Пани повзувані, сліди ваші босі.

Пан що хоче, те й робить.

Панщина, як гадюка, життя наше отруїла.

Пташка красна своїм пір ям, а людина своїм знанням.

Пихи на три штихи.

Панам косять, а собі хліба просять.

Панська воля — панська й сила.

Піду, куди очі дивляться.

Пар костей не ломить. 

Паршива вівця все стадо запоганить. 

Перемелеться лихо — добро буде. 

Під лежачий камінь вода не тече, 

Піймав куцого за хвіст. 

Після бійки кулаками не махають. 

Пішов по шерсть, та повернувся острижений. 

Піддати жару у вогонь.

Підлити масла у вогонь.

Під чорним лісом спіткався чорт з бісом.

Попові дать, а де собі брать?

Плаває, як вареник у маслі. 

По бороді текло, а в роті сухо було. 

Поживемо — побачимо. 

Поки є люде, поти се буде.

Підв’язуй литки, як ідеш у здобитки.

Піду світ заочі.

Пішечком з мішечком.

Піч варила, а я солила.

Пустив бог Микиту на волокиту.

Побачим, що буде з нас,— чи торба, чи мішок!

Помалу їдь, то далі будеш. 

Поможе, як мертвому кадило. 

Попи самі дурні і нас дурять.

Попа та дурака в передній куток саджають.

Попав пальцем у небо. 

Поспішиш -людей насмішиш. 

Почав обід — мовчу, як кіт. 

Правда очі коле. 

Правда світліша за сонце.

Правда — як олія: скрізь наверх спливає.

Прийде коза до воза. 

Про вовка помовка, а вовк до хати. 

Продав кота в мішку. 

Промовка про вовка, а вовк і в хату.

Пропало, як з воза впало. 

Проти сили і віл не потягне.

Птицю пізнають по пір’ю, а людину по мові.

Пустився берега (приблизне значення: робить щось неправильне або нерозумне, не задумуючись про наслідки і реакцію оточуючих).

Посиди, смутку, в кутку.

При нещасті і розумний подурнішає.

Прибудь, щастя! Розум буде.

Панські закони — павутиння, в котрім муха плутається, а джміль пролітає.

Поплатиться не сват, а той, хто винуват.

 

Розумній голові досить двох слів. 

Рада б душа в рай, та гріхи не пускають. 

Ранок покаже.

Раз добром налите серце, вік не прохолоне.

Раз,та гаразд. 

Робить, як мокре горить. 

Робота не вовк, в ліс не втече. 

Родичів багато, та ніде пообідати. 

Розум – скарб людини.

Розуму і за гроші не купиш.

Розум усе здержить, посуне й піднесе (допоможе).

Розуму – хоч лопатою горни.

Рот не город — не загородиш. 

Раз добром налите серце вік не прохолоне.

Рідний край — земний рай.

Роби, небоже, тобі Бог допоможе.

 

Сім років мак не родив і голоду не було. 

Свій край, як рай, а чужа країна, як домовина.

Сьогоднішньої роботи на завтра не відкладай.

Сам у неволі, а мрії на волі.

Сади деревину — будеш їсти садовину. 

Сиди, вусе, тихо, як бороду голять.

Сила без голови шаліє, а розум без сили мліє.

Сльози як перли!

Сонце за гору, а він в дюру.

Сказав, та не зав’язав. 

Сказане слово — срібло, а мовчання — золото. 

Скільки сніг не лежатиме, а розстанути мусить. 

Слова щирого вітання дорожчі за частування. 

Слово — не горобець, як вилетить, то вже його не спіймати. 

Слово не полова, язик не помело. 

Слово не стріла, а ранить глибоко. 

Смирився паче вовка.

Сніг, завірюха, бо вже зима коло вуха. 

Сонця в мішок не зловиш. 

Сам собі пан. 

Свої люди — помиримось. 

Своя губа ближче. 

Семеро одного не ждуть. 

Сила та розум – краса людини.

Силою не бути милою. 

Ситий голодному не товариш. 

Сила солому ломить.

Сильна вода греблю рве.

Сирая земля, ти не мати моя.

Срібло-злото тягне чоловіка в болото.

Срібло — чортове ребро.

Сказаного і сокирою не вирубаєш. 

Скачи (роби), враже, як пан каже.

Скривилася, як середа на п’ятницю.

Сосниця — розкішниця, великі вжитки: кругом вода, а середині біда.

Старший Галич відо Львова.

Скільки вб’єш, стільки й в’їдеш. 

Скільки вовка не годуй, а він все вліс дивиться. 

Совість спати не дає.

Совість гризе без зубів.

Страшно буває тому, в кого совість нечиста.

Старий кінь борозни не зіпсує. 

Старий кіт, а масло любить. 

Старого лиса не виманиш з лісу. 

Страх має великі очі. 

Стук-грюк, аби з рук. 

Сльоза хоч рідка, та їдка.

Суддя в суді — що риба в воді.

Судить по-людськи, розсудить — не тямиш по-яківськи, каже, що по закону.

Свій суд коротший.

Суд не заклика, та й не випуска.

Скачи діда за кавалок хліба.

Сорочки на хребті нема.

Сам голий, а сорочка за пазухою.

Стережись біди, поки її нема.

Сила закону не знає.

Суд сквапливий рідко буває справедливий.

Суддя, як тесляр: що схоче, те і вирубає.

Своя рука владика.

Суддя праведний — мур кам’яний.

Семеро одного не ждуть.

Сміливого й куля не бере.

 

Така робота — ні в тин, ні в ворота.

Терпи душа в тілі, а сорочку воші з’їли.

Трясця тим багачам, що багато сороччя, а в мене одненька, та щодня біленька.

Того руки не болять, що уміють.

Торба мені жінка, кий у мене братом!

Так, що тільки кривавії не ллються.

Тріщи не тріщи, вже минули водохрещі.

Такий жвавий, як біс уночі.  

Там така добра земля, що дитину посади, то виросла б, не то що.

То звір, йому не вір.

Там добре, де нас нема. 

Твердий як скеля, міцний як дуб.

Терпи, козаче, отаманом будеш. 

Тепле слово і в мороз зігріє. 

Тепле слово і кішці приємне. 

Терпен – спасен.

Тільки тії й волі, що крикнуть у полі.

Титулів повні шкатули, пихи повні міхи, а вбутими ногами босі сліди роблять.

Тиха вода греблю рве. 

Тиха вода людей топить, а швидка — тільки лякає. 

То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.

Топчи правду в калюжу, а все чиста буде.

Труд чоловіка годує.

Туди гладь, куди шерсть лежить.

Треба розумом надточити, де сила не візьме.

Трудяща копійка годує довіку.

Тілько теє не минеться, як горенько йметься.

Трудно вийти з біди, як каменю з води.

Там де коза ходить, там жито родить.

 

У ворота біда на коні приходить, а пішки уходить.

У Полівці хліб по копійці, а в Перекопі хліб по копі.

У сльозах хустку випере, а на грудях висушить.

Упав у тісну діру.

Умів узяти, умій і віддати.

У Попівці люди по копійці, а в Конотопі — по копі.

У ремісника золота рука.

Усяке діло майстра боїться.

У страху очі великі. 

Усього буває на віку — і по спині, і по боку.

У тихому болоті чорти плодяться!

Ухопив місяця зубами. 

У чужій кошарі овець не розведеш. 

У своїй справі сам не суддя.

У суд іде тако, а з суду інако.

 

Фабрикувати — не хліб жати.

 

Хто горя не бачив, той і щастя не зазнає.

Хто іншим дає, той собі дає.

Хто рано встає, тому щастя є.

Хочеш розсмішити Бога — розкажи йому про свої плани.

Хазяїн на чуже рота роззявив.

Хоч гріха вкушу, а свого не облишу.

Хіба все те вовк, що сіре? 

Хліб їж, а правду ріж. 

Хліб-сіль їж, а правду ріж.

Хліб та вода — козацька їда. 

Хліб у пана мужик косить, жінка його снопи носить, а прийдуть вони додому — дітки їсти просять.

Хусти поперем, як три дні панщини відбудем ( хусти — білизна).

Хоч бачить око, та зуб не йме. 

Хоч біс, аби яйця ніс. 

Хоч близько, та слизько. 

Хоч гірше, аби інше. 

Хоч долі, аби у своїй волі.

Хоч і слина гола, аби своя воля.

Хоч дурний, та хитрий. 

Хто в ліс, а хто по дрова поліз. 

Хто два зайці гонить, жодного не здогонить. 

Хоч між дровами, аби з чорними бровами! Хоч під лавкою, аби з гарною панянкою!

Хто знав стид, той має совість.

Хто землю удобряє, тому й земля повертає.

Хто в світі не бував, той і дива не видав.

Хто меч підійме, той від меча й загине. 

Хто мовчить, той трьох навчить. 

Хто знання має, той і мур зламає.

Хто з чим, а я з часником.

Хто хоче багацько знати, тому треба мало спати.

Хто як постелить, так і виспиться. 

Холодним словом серця не запалиш. 

Хоч мороз і припікає, зате комарів немає. 

Хоч річка і невеличка, а береги ламає. 

Хто змок, той води не боїться. 

Хоч торбу на плечі та під монастир!

Хто нужди не бачив, той щастя не знає.

Хоч з перцем, зате з добрим серцем.

Хоч і довго вчився, та дурнем лишився.

Хто не робить, той не їсть.

Хто хоче багато мати, тому треба мало спати.

Хто рано почав, той рано стерся.

Хіба ревуть воли, як ясла повні.

Хіба хочеш — мусиш.

 

Ці горіхи не на наші зуби.

Чули дзвін, та не узнали, де він.

Це ще вилами по воді писано. 

Цей і на лету хапа.

Цяця, цяця та в кишеню. 

Цупить та тягне — волики йдуть.

Цар у державі, як кіт у коморі: кого піймав, того і з’їв.

Цар повелів, а бояри засудили.

Цар — як кабан, а цариця — як печериця.

Цар і трут на дурняк живуть: інші працюють, а вони мед їдять.

Це брехенька — моя ненька.

Цього року ягоди вродили — хоч греблю гати!

 

Черв’як серце точить.

Чоловік без пригоди не живе.

Час- це гроші. Через дорогу навприсядки. 

Час на часу не стоїть

Часок у добрі побудеш — все горе забудеш.

Через золото сльози ллються.

Чесному всюди честь, хоч і під лавкою.

Чеши дідька зрідка, щоб не задернути.

Чиє б нявчало, а твоє б мовчало. 

Чим більше науки, тим довші руки.

Чоботи нові, а підошви голі.

Чого сам не любиш, того і другому не чини.

Чого сам собі не зичиш, того і другому не жадай.

Чоловік без волі, як кінь на припоні.

Чорт йому вір, то звір: не вкусить, так зляка.

Чуже чужим і пахне.

Чує дзвін, та не знає, звідки він. 

Чужа душа — темний ліс. 

Чужа хата — гірше ката. 

Чужий кожух не гріє. 

Чим темніша ніч, тим ясніші зорі. 

Чхали, чхали, та на степу і ночували (не доїхали).

Частіш: хто робить,— голий ходить.

«Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!»

 

Шабля ранить тіло, а слова душу. 

Швидкий, як мотиль.

Швидкий, і пуги не треба.

Шкурка вичинки не варта. 

Шукай вітру в полі.

 

Щастя переходя живе.

Щастя як трястя; кого схоче, того й нападе.

Щастя без розуму — торбина дірява.

Щастя розум одбирає, а нещастя повертає.

Щастя з нещастям в їдних санях їздять.

Щирая правда всюди куток знайде.

Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з’їсти, то з’їси завтра.

Щедрий на батьківські гроші. 

Шкура ближче від сорочки.

Щоб чорт та богу молився!

Що в тому титулі, коли пусто в шкатулі.

Що вариться, те й в горщик кладуть

Що мені нині, то тобі завтра.

Щодень бога хвалить і щодень людей дурить.

Що я, дурніший від попа?

Що з воза впало, то вже пропало.

Що в воду впало, то пропало.

Що бог не дав, то все в торбу. 

Що посієш, те й пожнеш.

Що по тій честі, як нічого їсти.

Що написано пером, того не виволочеш волом. 

Що сіре, те й вовк. 

«Що старше від розуму» – «Увага!».

Що хатка, то інша гадка.

Що за сон, як у головах шапка!

Що пан затягне пером, то хлоп не витягне волом.

Що з літ, то й з розуму.

 

Язик без кісток, що хоче лопоче. 

Язик до Києва доведе. 

Як відкусиш багато — ковтнеш мало. 

Як гукнеш, так і відгукнеться. 

Як дбаєш, так і маєш. 

Яке коріння, таке й насіння. 

Як з неба впав. 

Який їхав, таку й здибав. 

Який Сава,така й слава. 

Який харч, така й робота. 

Як кіт наплакав. 

Як корова язиком злизала. 

Яка земля, такий і хліб.

Ялова земля не нагодує, а сама їсти просить.

Ясла до коней не ходять. 

Як овечка: не мовить ні словечка.

Як на шурупах ходить.

Як добрий став — риба буде; а стече став — болото буде.

Як беруть — сто коней дають, а візьмуть — і одного не дають.

Який цар, така й орда.

Як, лютий, не лютуй, а на весну брів не хмур.

Як упав, то й пропав.

Як віз ламається, чумак ума набирається; а як віл при­стає, то в чумака й ума не стає.

Як хоч, мала: хоч біжи, хоч тюпай.

Як часто не доїси, то й святих продаси.

Як піде горе зрання, то аж до смеркання.

Як на ноги сп’явся, то й за працю взявся.

Як почалась тяганина — не раз упріла в мене чуприна.

Яка грушка, така й юшка.

Яке йшло, таке й стріло.

Найтемніше перед світанком.

Говорити дурню, маяючню, брехню і нісенітницю (так кажуть в народі):

  • Химині кури і Мотрині яйця.
  • Сон сивої кобили.
  • Бабині досвітки.
  • Говорять, що курей доять, а вони яйця несуть.
  • Аж на небі чути, як мухи кашляють.
  • Піймав карася з порося.
  • Ні пришити, ні прилатати.
  • В городі бузина, а в Києві дядько.
  • Язиком молоти — не ціпом махати.
  • Нагородив 7 бочок дохлих арештантів.

Прислів’я про важливість праці:

  • Щоб рибу їсти, треба у воду лізти.
  • Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
  • Шо вполюєш, тим і повечеряєш!
  • Нікому сама птаха в руки не летить.
  • Під лежачий камінь вода не тече.
  • Вовка ноги кормлять.
  • Не побігаєш — не пообідаєш.
  • Не розбивши крашанки, не спечеш яєчні.
  • Печені голуби не летять до губи.

Прислів’я про мотивацію ризику:

  • Що буде, те (то) й буде; хай буде що буде; хай (най) діється (буде) що хоче; або пан, або пропав.
  • Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.
  • Ласувать так ласувать — бий, жінко, ціле яйце в борщ.
  • Чи гріх, чи два, а вже ж видержу.

Пословицы украинские | Пословицы на украинском языке

Украинские пословицы близки и понятны нашему русскому слуху как никакие другие.  Наверное, не только я заметила, что дети, широко открыв глаза и рот, с удовольствием слушают напевную украинскую речь. В украинском языке многие слова схожи с русскими, что доставляет детям несказанную радость. И пословицы на украинском языке очень понятны детишкам. Конечно, это и неудивительно, ведь корни у нас с украинцами одни. 

 Пословицы на украинском языке с переводом на русский язык

Де три хохли, там два гетьмани та зрадник.
Где три украинца, там два гетмана и один предатель.

На чужій ниві все ліпша пшениця.
На чужом поле всё лучше пшеница.

Дожився: шаровари одні, а сорочек ще менше!
Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше!

Дірявого мішка не наповниш.
Дырявый мешок не наполнишь

На похиле дерево й цапи скачуть.
На наклонившееся дерево и козлы прыгают.

На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд.
На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо.

Доки Бога намалюєш, то чорта з’їси.
Пока Бога нарисуешь, то черта съешь.

Нехай буде гречка, аби не суперечка.
Пусть будет гречка, только не спор.

Аби шия — а ярмо завжди буде.
Была бы шея, а ярмо всегда будет.

 

Багатій не відає — як бідний обідає.
Богатый не видит, как бедный живет.

Боже поможи, а сам не лежи! Дай мені, Боже! — Роби, небоже, то й дам, може.
Боже помоги, а сам не лежи! Дай мне, Боже! — Делай, племяник, так и дам, может.

Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
Перебила свинья «отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.

Гребе, як кінь копитом.
Гребет, как конь копытом.

Бездонне цеберце не наллєш.
Бездонное ведро не нальёшь.

Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
Надежда в Боге, когда хлеб в стоге.

Рідна земля і в жмені мила.
Родная земля и в жмене мила.

Розтупіться лахміття, дайте місьце лоскуттям!
Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам!

Скрипливе дерево довше росте.
Скрипучее дерево дольше растёт.

Якщо не з’їм, так понадкусюю.
Если не съем, так понадкусываю.

Гнила дошка цвяха не приймає.
Гнилая доска и гвоздя не удержит.

З одного дерева ікона й лопата.
Из одного дерева икона и лопата.

Як мед, то ще й ложкою.
Как мед, так еще и ложкой.

Половина світу с жиру скаче — а половина с злиднів плаче.
Пол — мира жирует, пол — мира горюет.

Сало без горілки, що свиня без рила.
Сало без водки, что свинья без рыла.

Не чiпай лихо, доки воно тихо.

Не трогай лихо пока оно тихо.

Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся.

Если бы не мой дурак, то и я бы смеялся.

Моя хата з краю, нічого не знаю.

Моя хата с краю – ничего не знаю.

Що занадто, то не здраво.

Всё хорошо, что в меру.

Не мала баба клопоту — купила порося.

Не было у бабы хлопот – купила баба поросёнка.

Не кажи «гоп», доки не перескочив.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнул.

Гуртом і батька легше бити.

Вместе и отца легче бить.

На тобі, Гаврило, що мені немило.

На тебе, Гаврила, что мне не мило.

Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.

Чего Иванушка не научился, того и Иван знать не будет.

Пан з паном, а Іван з Іваном.

Пан с паном, а Иван с Иваном.

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.

Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка.

Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.

Рузбогател Кондрат – забыл, где его брат.

Парочка — Мартин та Одарочка!.

Парочка – Матин да Одарочка.

 

Як Микита воли мав, то Микита й кумував.

Когда у Никиты волы были, тогда и Никита кумом был.

Казав Наум: візьми на ум!

Говорил Наум: возьми на ум.

Розумна Парася на все здалася.

Разумная Параша ко всему способна.

Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.

Летом и утка – прачка, а зимой и Тереся не возьмётся.

Ти йому про Тараса, а він — півтораста .

Ты ему про Тараса, а он тебе – полтораста.

Для нашого Федота не страшна робота.

Для нашего Федота не страшна работа.

Держись, Хома, іде зима!

Держись,Фома, идёт зима.

Хто про Хому, а він про Ярему.

Кто про Фому, а он про Ерёму.

Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.

Были бы у Фомы деньги – был бы он хороший, а нет – всякий сторонится.

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.

Употребляй, Федька, то хрен, то редьку.

Поганому поросяті і в Петрівку холодно.

Плохому поросёнку и в Петров холодно.

Украинские пословицы на русском языке с переводом на русский

В гостях хорошо есть, пить, а дома – спать.

Бояться смерти – на свете не жить.

Без здоровья ничто человеку не мило.

Братья – словно коты, погрызутся и помирятся.

Без головы рукам и ногам плохо.

Без работы день годом кажется.

Бойся тестя богатого, как чёрта рогатого.

Бедный и сорочке рад, а богатый и тулупа чурается.

В глаза — как лис, а за глаза — как бес.

В молодости ленив, а в старости – плаксив.

Дурак за счастьем бежит, а оно у его ног лежит.

Кто в пятницу скачет, тот в воскресенье плачет.

Нет рыбы без кости, а человека без злости.

На словах милости просит, а за голенищем нож носит.

От гнева стареешь, от смеха молодеешь.

У кого что болит, тот про то и говорит.

Человек без ума, что сноп без перевясла.

Поговорки на украинском языке

Беда без дождя растёт.

Берут завидки на чужие пожитки.

Битая посуда две небитые преживёт.

В семье не без урода.

Длинный язык — голове не приятель.

Если бы не зубы и губы – была бы уже душа на дубе.

Знают его все, как облупленного.

Каждый случай – к молодости ступенька.

Красное слово – золотой ключ.

Кто становится овцой – того волк съест.

Коза с волком тягалась – только шкура осталась.

Как дам тебе, что и ногами укроешься.

Монахи и бога в монастырях продают.

Мир велик, было бы здоровье.

Носил волк овец, понесли уже и волка.

Нам на здоровье, а тебе на безголовье.

На языке – густо, а на деле – пусто.

От большого ума и рога растут.

Огня огнём не погасишь.

Поругались из-за масляных шкварок.

Вот такие интересные пословицы на украинском языке с переводом на русский мы собрали. Если прочитать детям пословицу на украинском языке, а потом перевести на русский, то ребёнок, несомненно, вспомнит аналогичную русскую пословицу. А потом можно вместе с ребёнком порассуждать, что же хотел сказать человек этой короткой, но такой мудрой фразой. Ведь именно такие они — пословицы и поговорки. Посмотрите как много разных тематических подборок на нашем сайте!

Украинские пословицы — Викицитатник

Примечание: следует удалить дословные переводы на украинский более ранних пословиц других народов.

  • Не лізь[1] / не спіши[2] / не поспішай[3] / не квапся / не сунься[4] / не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти].
    • Дословный перевод: Не лезь/не спеши/не торопись/ не хватайся перед отцом в ад[, потому что не найдешь где и сесть].
    • Русский аналог: Вперёд батьки не суйся в петлю[5]
  • Не чiпай лихо, доки воно тихе.
    • Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха.
    • Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо
  • Якби не мiй дурень, то i я б смiявся.
    • Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.
  • Моя хата з краю, нічого не знаю.
    • Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю.
    • Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю
  • Не мала баба клопоту та купила порося.
    • Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
    • Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.
  • За дурною головою і ногам нема покою.
    • Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
    • Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
  • Не кажи «гоп», доки не перескочив.
    • Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
    • Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)
  • Гуртом і батька легше бити.
    • Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
    • Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]
  • На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
    • Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
    • Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
  • Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
    • Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
    • Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься
  • Пан з паном, а Іван з Іваном.
    • Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
    • Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
  • Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
    • Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
    • Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».
  • Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
    • Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
    • Русский аналог: Сытый голодного не разумеет
  • Парочка — Семен та Одарочка!.
    • Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
    • Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)
  • Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
    • Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был.
    • Русский аналог: Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»
  • Поти старець плохий, поки собаки не обступлять.
    • Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат.
  • Казав Наум: візьми на ум!
    • Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!
  • Розумна Парася на все здалася.
    • Дословный перевод: Умная Парася ко всему способна.
    • Русский аналог: Наш пострел везде поспел
  • Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
    • Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется.
  • Ти йому про Тараса, а він — півтораста . (Я йому про гриби, а він про пироги)
    • Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста. (Я ему о грибах, а он о пирогах)
    • Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька. Ты ему про Фому, а он про Ерёму.
  • Для нашого Федота не страшна робота.
    • Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
    • Русский аналог: Дело мастера боится.
  • Держись, Хома, іде зима!
    • Дословный перевод: Держись, Хома, идёт зима!
  • Хто про Хому, а він про Ярему.
    • Дословный перевод: Кто про Хому, а он про Ярэму.
    • Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму
  • Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
    • Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо.
  • Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
    • Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
    • Русский аналог: Хрен редьки не слаще
  • Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
    • Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
    • Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.
  • Говорили, балакали — сіли та й заплакали.
    • Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
    • Русский аналог: Продавали — веселились, посчитали — прослезились!.
  • Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!
    • Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.
  • З великої хмари — та малий дощ.
    • Дословный перевод: С большой тучи — да маленький дождь.
    • Русский аналог: С паршивой овцы хоть шерсти клок.
  • Не такий страшний чорт, як його малюють.
    • Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют.
    • Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют.»
  • Дурень думкою багатіє. Дурень думкою радіє.
    • Дословный перевод: Дурак мыслью богатеет. Дурак мыслью радуется.
    • Русский аналог: Дурак думой богат.
  • Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш.
    • Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
    • Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.
  • Не святі горщики ліплять!
    • Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
    • Русский аналог: Не боги горшки обжигают.
  • Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило).
    • Дословный перевод: Не умер Даныло, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился).
  • Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! .
    • Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё в лес смотрит!
    • Русский аналог: Как волка ни корми — всё равно в лес смотрит!
  • Краще горобець в руці, ніж лелека в небі
    • Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем аист в небе.
    • Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
  • Язик до Київа доведе і до кия.
    • Дословный перевод: Язык до Киева доведёт и до палки.
  • Як пани б’ються — у хлопів чуби тріщать. .
    • Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.
  • Біда не приходить одна.
    • Дословный перевод: Беда не приходит одна.
    • Русский аналог: Пришла беда — отворяй ворота.
  • Злякав їжака голим задом.
    • Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
    • Русский аналог: Дай Бог нашему теляти волка поймати.
  • Свій розум май і людей питай.
    • Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
    • Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше
  • Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.
    • Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди.
    • Русский аналог: Лучше с умным потерять, чем с дураком найти
  • Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
    • Дословный перевод: Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь.
  • Голова без розуму, як ліхтар без свічки.
    • Дословный перевод: Голова без ума — как фонарь без свечки.
  • Поки розумний думає, то дурень вже робить.
    • Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
    • Русский аналог: Думать некогда, трясти надо. Семь раз отмерь — один раз отрежь!
  • Що написане пером, не вивезеш і волом…
    • Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
    • Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.
  • Око бачить далеко, а розум ще далі.
    • Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.
  • Перед розумом і сила поступається.
    • Дословный перевод: Уму и сила уступает.
  • Якщо без діла — слабіє сила.
    • Дословный перевод: Без дела слабеет сила.
  • Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
    • Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
    • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
  • Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
    • Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
    • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
  • Без труда нема плода.
    • Дословный перевод: Без труда нет плода.
    • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
  • Без діла сидіти, то можна одубіти.
    • Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.
    • Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.
  • Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
    • Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
    • Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов. Взялся за гуж — не говори, что недюж
  • Доки не впріти, доти не вміти.
    • Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться.
    • Русский аналог: Повторение — мать учения.
  • Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
    • Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь.
    • Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
  • Руки білі, а сумління чорне.
    • Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.
  • А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.
    • Дословный перевод: А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!.
    • Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт!
  • Маленька праця краща за велике безділля.
  • Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.
    • Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь .
    • Русский аналог: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
  • І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
    • Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
    • Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец.
  • За невміння деруть реміння.
    • Дословный перевод: За неумение дают ремня.
    • Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.
  • В умілого навіть і долото рибу ловить.
    • Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит.
    • Русский аналог: Дело мастера боится.
  • Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне.
    • Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго воровства. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
    • Русский аналог: Умение за плечами не носить.
  • Добре ковадло не боїться жодного молотка.
    • Дословный перевод: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка.
  • Коли не тямиш, то й не берися.
    • Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись.
    • Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.
  • Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з’їсти, то з’їж завтра.
    • Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра .
  • Краще нині горобець, як узавтра голубець.
    • Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубец.
    • Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Відстанеш годиною, не наздоженеш родиною.
    • Дословный перевод: Отстанешь на час, не догонишь семьёй.
  • Згаяного часу і конем не доженеш.
    • Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь.
  • Що нині утече, то завтра не зловиш.
    • Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь.
  • Аби руки і охота, буде зроблена робота.
    • Дословный перевод: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа.
    • Русский аналог: Глаза боятся, а руки делают.
  • Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.
    • Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает.
    • Русский аналог: Конец — делу венец.
  • Коли став робить, то байдики не бить.
    • Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей.
    • Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж.
  • Музика без’язика, а людей збирає.
    • Дословный перевод: Музыка не имеет языка, а людей собирает.
  • Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.
    • Дословный перевод: Лишь бы танцевать умела, а работать горе научит.
  • Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.
    • Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали).
  • Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.
    • Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла.
    • Русский аналог: Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и полну быть. Не играй с огнём — обожжешься!
  • Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.
    • Дословный перевод: Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух.
    • Русский аналог: У лжи короткие ноги.
  • Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.
    • Дословный перевод: Топчи правду в луже, а все же она чистой будет.
  • Правда суду не боїться.
    • Дословный перевод: Правда суда не боится.
  • Правда очі коле.
    • Дословный перевод: Правда глаза колет.
  • Не шукай у інших правди, як у тебе її нема.
    • Дословный перевод: Не ищи у других правды, если у тебя её нет.
  • Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.
    • Дословный перевод: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду скажет.
  • У нього стільки правди, як у решеті води.
    • Дословный перевод: У него столько правды, как в решете воды.
  • Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.
    • Дословный перевод: Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует.
  • Де сила панує, там правда мовчить.
    • Дословный перевод: Где правит сила, там правда молчит.
  • Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.
    • Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.
  • Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.
    • Дословный перевод: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко.
    • Русский аналог: Собака лает, ветер носит.
  • Побрехень багато, а правда тільки одна.
    • Дословный перевод: Баек много, а правда только одна.
  • Умій сказати, умій і змовчати.
    • Дословный перевод: Умей сказать, умей и промолчать.
    • Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
  • Рана загоїться, а зле слово — ніколи.
    • Дословный перевод: Рана залечится, а плохое слово — никогда.
  • Від теплого слова і лід розмерзає.
    • Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает.
    • Русский аналог: Доброму слову и кошка рада.
  • Слово не стріла, а глибше ранить.
    • Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит.
    • Русский аналог: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
  • Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.
    • Дословный перевод: Вола вяжут верёвкой, а человека словом.
    • Русский аналог: Не давши слова, крепись, а давши — держись.
  • Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.
    • Дословный перевод: Напраслина — как полова: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет.
  • Слово до слова — складеться мова.
    • Дословный перевод: Слово к слову — сложится речь (язык).
  • Не кидай словами, як пес хвостом.
    • Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет).
    • Русский аналог: Не бросай слов на ветер.
  • Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.
    • Дословный перевод: Обещание — игрушка, а дураку радость.
  • Довгим язиком тільки полумиски лизати.
    • Дословный перевод: Длинным языком только глубокие тарелки лизать.
  • Чия відвага, того й перевага.
    • Дословный перевод: Чья отвага, того и перевес.
    • Русский аналог: Смелость города берёт.
  • Хороброго навіть і куля не бере.
    • Дословный перевод: Храброго и пуля не берёт.
    • Русский аналог: Смелого пуля боится.
  • Відвага або мед п’є, або сльози ллє.
    • Дословный перевод: Отвага либо мёд пьёт, либо слёзы льёт.
    • Русский аналог: Или грудь в крестах, или голова в кустах.
  • Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.
    • Дословный перевод: Или пан или пропал — дважды не умирать.
    • Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
  • Пан або пропав.
    • Дословный перевод: Пан или пропал.
    • Русский аналог: Со щитом или на щите.
  • Не розхитуй човна, бо вивернешся.
    • Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься.
  • Не спитавши броду, не лізь у воду.
    • Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду.
    • Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду.
  • Як постелешся, так і виспишся.
    • Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься.
    • Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется.
  • Не руш нічого і не бійся нікого.
    • Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого.
  • Тим рогом чешися, котрим дістанеш.
    • Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь.
  • Хто питає, той не блудить.
    • Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится.
    • Русский аналог: Язык до Киева доведет.
  • Краще погано їхати, ніж добре йти.
    • Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти.
  • Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.
    • Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт.
  • Годуй свого коня вівсом, а не батогом.
    • Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом.
  • Силуваним конем не наїздишся.
    • Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.
  • Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі.
    • Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу.
  • Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.
    • Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать.
    • Русский аналог: На охоту ехать — собак не кормить.
  • Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.
    • Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу.
  • Як поїдеш в об’їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.
    • Дословный перевод: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.
    • Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь.
  • Навпростець тільки круки літають.
    • Дословный перевод: Напрямик только во́роны летают.
  • Хто навпростець ходить — дома не ночує.
    • Дословный перевод: Кто напрямик ходит — дома не ночует.
  • Ідеш на день — бери хліба на три дні.
    • Дословный перевод: Едешь на день — бери хлеба на три дня!.
    • Русский аналог: Запас карман не тянет.
  • Хліб у дорозі не затяжить.
    • Дословный перевод: Хлеб в дороге не обременит!.
  • Запаси біди не чинять і їсти не просять.
    • Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят..
    • Русский аналог: Запас карман не тянет.
  • Далі покладеш — ближче знайдеш.
    • Дословный перевод: Дальше положишь — ближе найдешь.
  • Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.
    • Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь.
  • Бачили очі, що купували(, їжте, хоч повилазьте).
    • Дословный перевод: Видели глаза, что покупали(, ешьте, хоть повылазьте).
  • Водою воду не загатиш.
    • Дословный перевод: Водой воду не сдержишь.
  • В копиці сіна вогню не сховаєш.
    • Дословный перевод: В копне сена огня не спряшечь.
    • Русский аналог: Шила в мешке не утаишь.
  • Диму без вогню не буває.
    • Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.
  • З вогнем не жартуй .
    • Дословный перевод: С огнём не шути.
  • На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.
    • Дословный перевод: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал.
  • Волом зайця не доженеш.
    • Дословный перевод: На быках зайца не догонишь.
  • Голкою криниці не викопаєш.
    • Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь.
  • З гарної дівки гарна й молодиця.
    • Дословный перевод: Из ладной девушки и хорошая молодка.
  • Дешева рибка — погана юшка.
    • Дословный перевод: Дешёвая рыбка — плохая уха.
    • Русский аналог: Скупой платит дважды.
  • Слічне (гарне) — не вічне.
    • Дословный перевод: Красивое — не вечное.
  • На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.
    • Дословный перевод: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса.
  • Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.
    • Дословный перевод: Пусть не красива, лишь бы умна. Краса до венца, а ум до конца.
  • Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. .
    • Дословный перевод: Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот — в голоде, проживешь долгий срок на земле.
    • Русский аналог: Держи ноги в тепле, голову в холоде, брюхо в голоде.
  • Було б здоров’я — все інше наживемо.
    • Дословный перевод: Было бы здоровье — всё другое наживем.
  • Добрі жорна усе перемелють.
    • Дословный перевод: Хорошие жернова всё перемелят.
    • Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
  • Аби зуби, а хліб буде! .
    • Дословный перевод: Лишь бы зубы, а хлеб будет.
  • Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! .
    • Дословный перевод: Такой здоровый, как цыганская лошадь: если день бежит, то три дня лежит.
  • У кого болять кості, той не думає йти в гості.
    • Дословный перевод: У кого болят кости, тот не думает идти в гости.
  • Гнила дошка цвяха не приймає.
    • Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит.
  • Як нема сили, то й світ не милий.
    • Дословный перевод: Если нет силы (здоровья), то и свет не мил.
  • На похиле дерево й цапи скачуть.
    • Дословный перевод: На наклонившееся дерево и козлы прыгают.
  • Скрипливе дерево довше росте.
    • Дословный перевод: Скрипучее дерево дольше растёт.
  • Які мати та батько — таке й дитятко.
    • Дословный перевод: Какие мать и отец — такой и ребёнок.
    • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • З кривого дерева — крива й тінь.
    • Дословный перевод: От кривого дерева — кривая тень.
    • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Яке коріння, таке й насіння.
    • Дословный перевод: Какие корни, такие и семена.
    • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
    • Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
    • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Багато няньок — дитина без носа.
    • Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа.
    • Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.
  • Син мій, а розум у нього свій.
    • Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.
    • Русский аналог: Своего ума не прибавишь, свою голову не приставишь.
  • Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі.
    • Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.
  • Не ясла до коней ходять, а коні до ясел.
    • Дословный перевод: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам.
    • Русский аналог: Сено к лошади не ходит.
  • Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються.
    • Дословный перевод: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются.
  • Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу.
    • Дословный перевод: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света.
  • І в лиху годину не кидай свою дружину.
    • Дословный перевод: И в плохой час не бросай свою жену.
  • Живуть між собою, як риба з водою.
    • Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой.
  • Краще жінка сварлива, ніж дурна.
    • Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая.
  • Яке дибало, таке й здибало.
    • Дословный перевод: Какое шло, такое и нашло.
    • Русский аналог: За что боролись, на то и напоролись. По Сеньке и шапка.
  • Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!».
    • Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!».
  • Залізо іржа з’їдає, а заздрий від заздрощів згинає.
    • Дословный перевод: Железо ржавчина съедает, а завистник от зависти погибает.
  • Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить.
    • Дословный перевод: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит.
    • Русский аналог: Видит око, да зуб неймет.
  • За копійку аж труситься.
    • Дословный перевод: Над копейкой аж трясётся.
    • Русский аналог: За копейку удавится.
  • На чужій ниві все ліпша пшениця.
    • Дословный перевод: На чужом поле всё лучше пшеница.
    • Русский аналог: «В чужой чашке кашка слаще».
  • Як мед, то ще й ложкою.
    • Дословный перевод: Если мед, так еще и ложкой.
    • Русский аналог: Палец в рот положи — всю руку откусит. (Возможно, подходит: «Наша невестка все трескает; мед — и тот ложками жрет»
  • Гребе, як кінь копитом.
    • Дословный перевод: Гребет, как конь копытом.
    • Русский аналог: Глаза завидущи, руки загребущи.
  • Дірявого мішка не наповниш.
    • Дословный перевод: Дырявый мешок не наполнишь.
  • Бездонне цеберце не наллєш.
    • Дословный перевод: Бездонное ведро не нальёшь.
  • Доки Бога намалюєш, то чорта з’їси.
    • Дословный перевод: Пока Бога нарисуешь, то черта съешь.
  • Перебила свиня «Отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
    • Дословный перевод: Перебила свинья «Отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.
  • Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
    • Дословный перевод: Надежда в Боге, когда хлеб в стоге».
    • Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
  • Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».
    • Дословный перевод: Боже помоги, а сам не лежи!« „Дай мне, Боже!“. — „Делай, бедолага, так и дам, может“.
    • Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
  • На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд.
    • Дословный перевод: На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо».
    • Русский аналог: После нас хоть потоп.
  • З одного дерева і хрест, і лопата — хрестові ся кланяють, а лопатою гній носять.
    • Дословный перевод: Из одного дерева и крест, и лопата — кресту кланяются, а лопатой навоз носят.
  • На тобі, пес куций, паски — щоб і ти знав, що Великдень. .
    • Дословный перевод: На тебе, куцый пес, кулича — чтобы и ты знал, что Пасха.
  • Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.
    • Дословный перевод: Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп.
  • Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай.
    • Дословный перевод: Хорошо в аду, потому что там тепло, а пойди в рай, так еще и о дровах позаботься.
  • Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину?
    • Дословный перевод: Боже мой, за что же ты меня караешь? Разве я в церковь

50 Самых Важных Английских Пословиц и Поговорок

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

1. «Two wrongs don’t make a right.»

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

2. «The pen is mightier than the sword.»

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

3. «When in Rome, do as the Romans.»

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

4. «The squeaky wheel gets the grease.»

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если
пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

5. «When the going gets tough, the tough get going.»

Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод:

Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

6. «No man is an island.»

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

7. «Fortune favors the bold.»

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

8. «People who live in glass houses should not throw stones.»

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

9. «Hope for the best, but prepare for the worst.»

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

10. «Better late than never.»

Смысл:
Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

11. «Birds of a feather flock together.»

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

12. «Keep your friends close and your enemies closer.»

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

13. «A picture is worth a thousand words.»

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

14. «There’s no such thing as a free lunch.»

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

15. «There’s no place like home.»

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

16. «Discretion is the greater part of valour.»

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

17. «The early bird catches the worm.»

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

18. «Never look a gift horse in the mouth.»

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

19. «You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

20. «God helps those who help themselves.»

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

21. «You can’t always get what you want.»

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

22. «Cleanliness is next to godliness.»

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

23. «A watched pot never boils.»

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

24. «Beggars can’t be choosers.»

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

25. «Actions speak louder than words.»

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

26. «If it ain’t broke, don’t fix it.»

Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

27. «Practice makes perfect.»

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

28. «Too many cooks spoil the broth.»

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

29. «Easy come, easy go.»

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

30. «Don’t bite the hand that feeds you.»

Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

31. «All good things must come to an end.»

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

32. «If you can’t beat ’em, join ’em.»

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

33. «One man’s trash is another man’s treasure.»

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

34. «There’s no time like the present.»

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

35. «Beauty is in the eye of the beholder.»

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте.
.

Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

36. «Necessity is the mother of invention.»

Смысл:
Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

37. «A penny saved is a penny earned.»

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

38. «Familiarity breeds contempt.»

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

39. «You can’t judge a book by its cover.»

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

40. «Good things come to those who wait.»

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

41. «Don’t put all your eggs in one basket.»

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

42. «Two heads are better than one.»

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

43. «The grass is always greener on the other side of the hill.»

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

44. «Do unto others as you would have them do unto you.»

Смысл: Не делай зла людям.

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

45. «A chain is only as strong as its weakest link.»

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

46. «Honesty is the best policy.»


Смысл:Не лги.

Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

47. «Absence makes the heart grow fonder.»

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

48. «You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

49. «Don’t count your chickens before they hatch.»

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

50. «If you want something done right, you have to do it yourself.»

Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)

На картине Питера Брейгеля Старшего “Фламандские пословицы” (1559) изображены буквальные значения нидерландских пословиц.

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Читайте также: 

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

  • На английском: Rome wasn’t built in a day.
  • Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.

Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

  • Куй железо пока горячо.

3. Better late than never.

  • Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

  • Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

  • Мои руки связаны.

7. It’s the tip of the iceberg.

  • Это вершина айсберга.

8. Easy come, easy go.

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

  • Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

  • Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

  • Буквально: много рук делают работу легкой.
  • Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

  • Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
  • Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect.

  • Буквально: практика ведет к совершенству.
  • Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap.

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars cant be choosers.

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

  • Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
  • Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.

30. Old habits die hard.

  • Буквально: старые привычки умирают с трудом.
  • Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. First things first.

  • Буквально: главные вещи – в первую очередь.
  • Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

38. Still waters run deep.

  • Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
  • Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей. 

39. If it is not broke, don’t fix it.

  • Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
  • Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

40. Curiosity killed the cat.

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

  • Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
  • Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss.

  • Буквально: неведение – это благословение.
  • Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

47. Close but no cigar.

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

  • Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
  • Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

  • Буквально: человек – не остров.
  • Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.

Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?

Пословицы и поговорки со словом воробей — полный перечень по алфавиту онлайн

  • Были рубли, и перевернулись в воробьи.

  • В добру пору воробью ненастье, коли стреха под боком.

  • В осень и у воробья пиво.

  • В праздник и у воробья пиво.

  • В родном гнезде и воробей силен.

  • В феврале от воробья стена мокра.

  • Вольному воробью и соловей в клетке завидует.Сам с воробья, а сердце с кошку.

  • Вор-воробей — домосед, а люди не хвалят.

  • Воробей торопился, да маленький уродился.

  • Воробьиным сердцем не возьмешь.

  • Время, как воробей, упустишь — не поймаешь.

  • Дай прокормить казенного воробья — без своего гуся и за стол не сядем.

  • Дело не воробей — не улетит.

  • Ему и жалованья не надо, допусти только казенного воробья кормить.

  • Жид как воробей, — где бы ни сел, там и наестся.

  • За обедом — соловей, а после обеда — воробей.

  • И воробей на кошку чирикает, да силы нет.

  • И воробей не живет без людей.

  • И у воробья сердце есть.

  • Кто боится воробьев, тот не сеет проса.

  • Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

  • Любил кричать воробей, что его соловьи затерли, а сам от зависти чирикать разучился.

  • Маленькая птичка всегда воробей.

  • Нынешний воробей прошлогоднего чирикать учит.

  • Одного воробья на двенадцать блюд не разложишь.

  • Он стреляный воробей.

  • Оробей Еремей — обидит и воробей.

  • По воробьям из пушки не стреляют.

  • Пуганый и воробья боится.

  • Разве сокол устрашится воробья?

  • Русь, не трусь, это не гусь, а вор-воробей, вора бей — не робей!

  • Сам с воробья, а сердце с кошку.

  • Силен мороз, а воробья не осиливает.

  • Слово не воробей: вылетит — жди беды.

  • Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

  • Старого воробья на мякине не проведешь.

  • Стрелял в воробья, а попал в журавля.

  • Стрелять из пушки по воробьям.

  • У него силы — на быка, а работы — на воробья.

  • Хочет старого воробья мякинами обмануть.

  • Шумят, как воробьи на дождь.

  • Слово — не воробей, вылетело — не поймаешь.

  • Институт дистанционного образования

    Курсы / Информация о поступлении

    О курсах и условиях участия
    Программа личных контактов [PCP] График
    Свидетельство об окончании курса / Дубликат свидетельства об окончании курса
    Сертификат передачи / Дубликат сертификата передачи
    Дубликат удостоверения личности
    Прием через Интернет / Прием через единое окно
    Информация о плате за обучение
    Тамильский средний сертификат (PSTM) / английский средний сертификат
    Сертификат Bonafide
    Смена курса и смена носителя

    ДИРЕКТОР
    Институт дистанционного образования Мадрасского университета
    IDE Building, Чепаук, Ченнаи — 600 005

    Телефон: 044-2561 3716
    Электронная почта: idedirector @ gmail.com, [email protected]
    Сайт: www.ideunom.ac.in

    Сертификат / информация по экзаменам

    Предварительный сертификат / сертификат степени
    Миграционное свидетельство
    Свидетельство о поверке
    Дубликат сертификата степени / степень повреждения
    Заявление о товарных знаках / Дубликат товарных знаков
    Сводный отчет о товарных знаках [Исчерпан с 1994 г.]
    Пересчет / переоценка
    Изменение имени / даты рождения / исправления в имени
    Открытие онлайн-регистрации на экзамен
    Центр извещения о сдаче экзаменов / Расписание экзаменов / Билеты в зал

    Контролер экзаменов
    Мадрасский университет
    Здание столетия университета, Чепаук, Ченнаи — 600 005

    Телефон: 044-2539 9456, 2539 9457, 2539 9405, 2539 9417
    Факс: 044-2536 6368
    Электронная почта: contextam @ md2.vsnl.net

    Дополнительный контролер экзаменов
    Институт дистанционного образования
    Мадрасский университет
    IDE Buildings, Чепаук, Ченнаи — 600 005

    Телефон: 044-044-2539 2231, 2561 3704, 2561 3718
    электронная почта: [email protected], [email protected]
    Факс: 044-25393595

    Национальный открытый университет Индиры Ганди

    НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ ДЛЯ НОВОЙ РЕГИСТРАЦИИ

    Последняя дата зачисления (кроме программ сертификатов и семестровых программ) — 15 ноября 2020 г.

    В конкретном приемном цикле льгота для студентов SC / ST может быть подана только для одной программы.Если заявитель подает более одной заявки, требующей освобождения от уплаты сбора, все заявки подлежат отклонению.

    Инструкция по заполнению анкеты онлайн

    1. Если вы подаете заявку впервые, вам рекомендуется щелкнуть вкладку доступной программы на главной странице системы онлайн-допуска, выбрать желаемую программу и внимательно прочитать подробную информацию о программе, включая критерии отбора, сведения о сборах, продолжительности и т. Д.
    2. Вам также предлагается загрузить Общий проспект и внимательно прочитать правила Университета (раздел 06), как указано в общем проспекте.Вы также можете прочитать разделы 1, 7, 8, 9, 12 и 13.
      1. Нажмите кнопку НОВАЯ РЕГИСТРАЦИЯ , которая появится в области входа в систему заявителя, и введите необходимые регистрационные данные.
      2. Помните, что при выборе имени пользователя оно должно содержать от 8 до 16 символов.
      3. При выборе пароля он должен быть буквенно-цифровым и содержать от 8 до 16 символов.
      4. После заполнения обязательной информации нажмите кнопку «ОТПРАВИТЬ».
      5. Ваше имя пользователя будет немедленно отправлено вам по электронной почте и SMS.
    3. Запомните свое имя пользователя и пароль для последующего входа в систему.
    4. Если вы уже зарегистрировались, то есть являетесь существующим пользователем, нажмите кнопку «ВХОД».
    5. Перед тем, как приступить к заполнению онлайн-формы, заявитель должен иметь следующее: —
      1. Отсканированная фотография (менее 100 КБ)
      2. Отсканированная подпись (менее 100 КБ)
      3. Отсканированная копия проверки возраста (менее 200 КБ)
      4. Отсканированная копия документа о соответствующем образовании (менее 200 КБ)
      5. Отсканированная копия свидетельства об опыте работы (если есть) (менее 200 КБ)
      6. Отсканированная копия сертификата категории, если SC / ST / OBC (менее 200 КБ)
      7. Отсканированная копия сертификата BPL, если ниже черты бедности (менее 200 КБ)
    6. Комиссию можно оплатить следующими способами:
    • Кредитная карта (Master / Visa)
    • Дебетовая карта (Master / Visa / Rupay)
    • Net Banking
  • Рекомендуется сканировать документы с ваших оригиналов.После того, как вы загрузили документ, нажмите следующую кнопку, и вы получите опцию предварительного просмотра формы. Сохраните / распечатайте форму для использования в будущем.
  • Часто задаваемые вопросы о приеме:

    SC
    Технические курсы
    НГУ
    Курсы
    ACC 101 Бухгалтерский учет
    Принципы I
    ACCT 2310 Принципы
    Бухгалтерский учет I
    ACC 102 Бухгалтерский учет
    Принципы II
    ACCT 2320 Принципы
    Бухгалтерский учет II
    ACC 201 Промежуточный
    Бухгалтерия I
    ACCT 3310 Промежуточный
    Бухгалтерский учет I
    ACC 202 Intermediate
    Бухгалтерия II
    ACCT 3320 Промежуточный
    Бухгалтерский учет II
    ACC 230 Стоимость
    Бухгалтерия I
    ACCT 3340 Учет затрат I
    AHS 102 Медицинский
    Терминология
    БИОЛ 2390 Медицинский
    Терминология
    ИСКУССТВО 101 История искусства
    & Оценка
    ИСКУССТВО 1300 Искусство Оценка
    ИСКУССТВО 107 История
    Раннее западное искусство
    ИСКУССТВО 2310 История искусства I
    ИСКУССТВО 108 История
    Западное искусство
    ARTS2320 История искусства II
    ART 111 Рисунок I ARTS 1310 Рисунок I
    ART 112 Рисунок II ARTS 1320 Рисунок II
    ART 202 Керамика I ARTS 2340 Керамика I
    ART 203 Керамика II ARTS 3330 Керамика II
    ART 207 Печать ИСКУССТВО 2350 Гравюра I
    ИСКУССТВО 211 Введение
    к Картина
    ARTS 2360 Живопись I
    ARV 114 Фотография
    Я
    ARTS 2330 Фотография I
    ARV 121 Дизайн ARTS 1330 Дизайн I
    ARV 122
    Трехмерный дизайн I
    ARTS 1340 Design II
    ARV 214 Фотография
    II
    ARTS 3370 Фотография II
    ARV 217 Компьютер
    Картинка
    ARTS 1360 Цифровые изображения
    Веб-сайт ARV 227
    Дизайн I
    CSCI 2335 Веб-дизайн
    ARV 228 Веб-сайт
    Дизайн II
    CSCI 2335 Веб-дизайн
    ARV 241 Живопись II ИСКУССТВО 3310 Живопись III
    АРВ 244 Скульптура I ARTS 2300 Скульптура I
    AST 101 Солнечная система
    Астрономия
    PHYS 1450 Общая астрономия
    BAF 101 Personal
    Финансы
    БУСН 3300 Личные финансы
    БИО 101 Биологический
    Наука I
    BIOL 1410 Принципы
    Биология
    BIO 210 Анатомия
    И физиология I
    BIOL 2470 Анатомия человека и
    Физиология I
    BIO 211 Анатомия
    И физиология II
    BIOL 2480 Анатомия человека и
    Физиология II
    BIO 225 Микробиология BIOL 2465 Микробиология
    BIO 240 Nutrition HLPW 3335 Питание в
    Велнес
    АВТОБУС 121 Деловое право
    Я
    BUSN 2310 Деловое право I
    BUS 250 Intro.к
    Международный бизнес
    БУСН ХХХ Бизнес
    Факультативный
    CHM 110 College
    Химия
    CHEM 1450 Общая химия
    I
    CHM 111 Колледж
    Химия
    CHEM 1460 Общая химия
    II
    CHM 211 Органический
    Химия I
    CHEM 2450 Organic Chemistry
    I
    CHM 212 Органический
    Химия II
    CHEM 2460 Organic Chemistry
    II
    COL 101 Колледж
    Ориентация
    COLL 1100 Первокурсник
    Фундаментальный
    COL 103 Колледж
    Навыки
    Методы обучения COLL 1300
    CPT 101 Введение
    К компьютерам
    CSCI 1305 Введение в
    Информационные технологии
    CPT 170
    Приложения для микрокомпьютеров
    CSCI 1305 Введение в
    Информационные технологии
    CPT 240 Интернет
    Программирование с базой данных
    CSCI 2335 Веб-дизайн
    CPT 270 Продвинутый
    Микро приложения
    CSCI 1310 Microsoft ware
    Приложения II
    CRJ 101 Введение
    к уголовному правосудию
    CJUS 1310 Введение в
    Уголовное правосудие
    CRJ 115 Уголовное право
    Я
    CJUS 2310 Уголовное право
    CRJ 125
    Криминология
    CJUS 1320 Теорий в
    Криминология
    CRJ 130 Полиция
    Администрация
    CJUS 2320 Правоохранительные органы
    Операции
    CRJ 210 Несовершеннолетние
    и Закон
    CJUS 2330 Молодняк
    Преступность
    CRJ 230 Уголовное преступление
    Исследование I
    CJUS 3310 Принципы
    Расследование
    CRJ 240 Исправительный
    Системы
    CJUS 3320 Исправления
    ECD 101 Введение
    до раннего детства
    EDUC 3330 Введение в
    Дошкольное образование
    ECD 102 и 103
    Рост и развитие I&II
    EDUC Human Growth &
    Разработка
    ECD 107 Исключительно
    Детский
    EDUC 3350 Исключительный ребенок
    ECD 108 Семья и
    Отношения с общественностью
    EDUC 3370 Администрация
    Дошкольное
    ECO 205 Сравнительное
    Экономические системы
    ECON 3330 Сравнительный
    Экономические системы
    ECO 210
    Макроэкономика
    ECON 2310 Принципы
    Экономика: Макро
    ECO 211
    Микроэкономика
    ECON 2320 Принципы
    Экономика: Micro
    EDU 101 Введение
    к образованию
    EDUC 1210 Введение в
    Образование
    ENG 100 Введение
    к композиции
    ENGL 1300 Основы
    Письмо
    ENG 101 Английский
    Состав I
    ENGL 1310 Английский
    Композиция и риторика
    ENG 102 Английский
    Композиция II
    ENGL 1320 Английский
    Состав и литература
    ENG 201 Американский
    Литература I
    ENGL 2330 Американский
    Литература I
    ENG 202 Американский
    Литература II
    ENGL 2340 Американский
    Литература II
    ENG 205 Английский
    Литература I
    ENGL 2310 Британский
    Литература I
    ENG 206 Английский
    Литература II
    ENGL 2330 Британский
    Литература II
    ENG 208 Мир
    Литература I
    ENGL 3330 Мир
    Литература
    ENG 209 Мир
    Литература II
    ENGL 3332 Мировая литература
    II
    ENG 238 Creative
    Письмо
    ENGL 3310 Creative
    Письмо
    ENG 230 Женщины в
    Литература
    ENGL 3370 Женщины в
    Литература
    FRE 101 Элементарный
    Французский I
    FREN 1310 Начальный французский
    I
    FRE 102 Элементарный
    Французский II
    FREN 1320 Начальный французский
    II
    FRE 201 Средний
    Французский I
    FREN 2310 Средний
    Французский III
    FRE 202 Средний
    Французский II
    FREN 2320 Средний
    Французский IV
    GEO 101 Введение
    to География
    GEOG 2310 Знакомство с
    География
    GEO 102 Мир
    География
    GEOG XXX География Факультативный
    GER 101 Элементарный
    Немецкий I
    GERM 1310 Начальный немецкий
    I
    GER 102 Элементарный
    Немецкий II
    GERM 1320 Начальный немецкий
    II
    GER 201 Средний
    Немецкий I
    GERM 2310 Средний
    Немецкий III
    GER 202 Средний
    Немецкий II
    GERM 2320 Средний
    Немецкий IV
    HIS 101 Western Civ.Кому 1689 HIST 1350 Western Civ.
    Через 1715
    HIS 102 Western Civ.
    Пост 1689
    HIST 1360 Western Civ.
    С 1715 г.
    HIS 104 Мир
    История I
    HIST 2330 Всемирная история
    HIS 105 Мир
    История II
    HIST 2330 Всемирная история
    HIS 112 Незападные страны
    Цивилизации
    История HIST XXX
    Выборный
    HIS 201 Американский
    История: Discovery
    HIST 2310 США в
    1865
    HIS 202 Американский
    История: с 1877 г. по настоящее время
    HIST 2320 США
    С 1865 г.
    HUS 231 Консультации
    Техники
    PSYC 2370 Введение в
    Консультации
    JOU 101 Введение
    в журналистику
    MCOM 1300 Знакомство с
    Массовые коммуникации
    Закон 121 Деловое право
    Я
    БУСН 2310 Деловое право I
    ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО 122 Деловое право
    II
    BUSN 2320 Деловое право II
    MAT 101 Начало
    Алгебра
    MATH 1300 Введение в
    Математика
    MAT 109 Колледж
    Алгебра с моделированием
    MATH 1310 Колледж
    Алгебра
    MAT 110 Колледж
    Алгебра
    MATH 1310 Колледж
    Алгебра
    MAT 111 Тригонометрия MATH 1335 Расшир.Алгебра
    & Trig
    MAT 120 Вероятность
    и статистика
    MATH 1330 Вероятность и статистика
    MAT 130 Элементарный
    Исчисление
    MATH 1410 Calculus One
    MAT 140 Calculus I MATH 1410 Calculus One
    MAT 141 Calculus II MATH 2410 Calculus Two
    MAT 155 Современный
    Математика
    MATH 1315 Современный
    Математика
    Мат 211 Математика для
    Начальное образование I
    MATH 1315 Современный
    Математика
    MAT 215
    Геометрия
    MATH XXX Математический факультатив
    MAT 220 Продвинутый
    Статистика
    МАТЕМАТИКА XXX, факультатив по математике
    МАТЕМАТИКА 240 Исчисление
    III
    MATH 2420 Три исчисления
    MATH 242 Исчисление IV MATH 3330 Исчисление четыре
    MGT 101 Принципы
    Управления
    БУСН 3310 Принципы
    Менеджмент
    MGT 201 Человек
    Управление ресурсами
    БУСН 3330 Человеческие ресурсы
    Менеджмент
    MKT 101 Маркетинг БУСН 2330 Основы
    Маркетинг
    MUS 105 Музыка
    Оценка
    MUSC 1300 Музыка
    Оценка
    PHI 101 Введение
    к философии
    PHIL 2300 Знакомство с
    Философия
    PHI 108 Критический
    Рассуждение
    PHIL 2310 Практический
    Рассуждения
    PHS 101 Физический
    Наука I
    PHSC 1410 Физический
    Наука
    PHS 102 Физический
    Наука II
    PHSC 1420 Науки о Земле
    PHY 201 Физика I PHYS 1410 Общая физика I
    PHY 202 Физика II PHYS 1410 Общая физика
    II
    PHY 221 Университет
    Физика I
    PHYS 1430 На основе расчетов
    Физика I
    PHY 222 University
    Физика II
    PHYS 1440 На основе расчетов
    Физика II
    PSC 201 Американский
    Правительство
    PLSC 2310 Американский национальный
    Правительство
    PSC 215 Государство и
    Местное самоуправление
    PLSC 2320 Государственные и местные
    Правительство
    PSY 201 Общие
    Психология
    PSYC 2310 Общие
    Психология
    PSY 203 Рост человека
    и развитие
    PSYC 2350 Человек и рост
    и развитие
    PSY 212 Ненормальное
    Психология
    PSYC 3360 Психология
    Факультативный
    PSY 225 Социальные
    Психология
    PSYC 3360 Психология
    Факультативный
    PSY 231 Консультации
    Техники
    PSYC 2370 Введение в
    Консультации
    REL 101 Введение
    к религии
    CHST XXX Христианские исследования
    Выборный
    REL 201 Религии
    мир
    CHST 2335 Мир
    Религии
    СОЦ 101 Введение
    к социологии
    SOCY 2310 Введение в
    Социология
    SOC 205 Социальная
    Проблемы
    SOCY 2320 Социология
    Социальные проблемы
    SOC 220 Социология
    Семья
    SOCY 2330 Брак и семья
    SPA 101 Элементарный
    Испанский I
    SPAN 1310 Элементарный
    Испанский I
    SPA 102 Элементарный
    Испанский II
    SPAN 1320 Элементарный
    Испанский II
    SPA 210 Средний
    Испанский I
    ПРОЛЕТ 2310 Промежуточный
    Испанский III
    SPA 202 Средний
    Испанский II
    ПРОБЕЛ 2320 Средний
    Испанский IV
    SPC 205 Public
    Говоря
    COMM 2300 Публичные выступления
    SPC 208
    Межкультурная коммуникация
    COMM 2320 Межкультурный
    Связь
    SPC 209
    Межличностное общение
    COMM 2310 Межличностное общение
    Связь
    THE 101 Введение
    в Театр
    THTR 1300 Театр
    Признательность

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *