HomeРазноеФрукт происхождение слова: Недопустимое название — Викисловарь

Фрукт происхождение слова: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

фрукт — это… Что такое фрукт?

  • фрукт — фрукт, а …   Русский орфографический словарь

  • фрукт — фрукт/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • фрукт — См …   Словарь синонимов

  • ФРУКТ — ФРУКТ, фрукта, муж. (лат. fructus). 1. Сочный съедобный плод какого нибудь дерева. Свежие фрукты. Сушеные фрукты. 2. перен. Человек, тип (прост., пренебр.). «Ну и фрукт! Был у нас в газете некий фрукт, вел он городскую хронику и писал в… …   Толковый словарь Ушакова

  • фрукт — ФРУКТ, а, муж. Сочный съедобный плод каких н. деревьев (обычно садовых). Южные фрукты. Сушёные фрукты. Ваза с фруктами. | прил. фруктовый, ая, ое. Фруктовые деревья. Ф. сад. Ф. джем. II. ФРУКТ, а, муж. (прост. пренебр.). О человеке подозрительном …   Толковый словарь Ожегова

  • ФРУКТ — (лат. fructus, от frui употреблять что либо для своего удовольствия, наслаждаться). Древесный плод, потребляемый, как лакомство. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФРУКТ лат. fructus, от frui,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ФРУКТ 1 — ФРУКТ 1, а, м. Сочный съедобный плод каких н. деревьев (обычно садовых). Южные фрукты. Сушёные фрукты. Ваза с фруктами. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ФРУКТ 2 — ФРУКТ 2, а, м. (прост. пренебр.). О человеке подозрительном и ненадёжном. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Фрукт — I м. 1. разг. сниж. Человек, тип, субъект, вызывающий раздражение. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово. II м. см. фрукты Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Фрукт — I м. 1. разг. сниж. Человек, тип, субъект, вызывающий раздражение. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово. II м. см. фрукты Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ФРУКТ — муж., нем. плод, древесный плод. Фруктовые деревья, сад, вообще плодовые: яблоня, груша и пр. Фруктовщик, фруктовщица, хозяин плодовой лавки. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • Марина Королева о слове «фейхоа» — Российская газета

    Как только не произносили, как только не писали это экзотическое слово! Вот и у А.И. Солженицына в его «В круге первом»: «Из вазочки с очищенными фруктами он взял фейхуа». Удивляться тут нечему, «съедобный плод с запахом земляники и ананаса» как был у нас редкостью, так ею и остается — вместе со своим необычным названием. Климат не тот.

    С другой стороны, эту субтропическую плодовую культуру (родом из Бразилии) завезли в Ялту из Франции больше века назад, в 1900 году, примерно тогда же она появилась и в Сухумском ботаническом саду. Сам кустарник завезли и посадили, он быстро стал плодоносить, а вот слово «фейхоа» не приживалось в русском языке еще лет десять, для растения и плодов использовали официальное номенклатурное латинское название (Feijoa). Удивляться нечему и здесь: ученые-ботаники долго сомневались в правильности произношения и написания этого слова, спорили, как лучше передать его в русском языке. Дело ведь еще и в том, что Feijoa — не нарицательное существительное, как можно было бы предположить, а имя собственное. Словарь-пособие «Из истории русских слов» (М., 1993) утверждает, что название плода — от имени бразильского ботаника J. Da Silva Feijo (да Сильва Фейхо). Вот тут-то и был камень преткновения: фамилия не испанская, а португальская, и она должна бы произноситься как «Фейжо»…

    Однако вышло так, как вышло, и в русском языке Feijo стал Фейхо, а фрукт — фейхоа. Более того, некоторые словари до сих пор ошибочно указывают, что слово это испанского происхождения.

    С ударением тоже всё пошло, в общем, не по правилам: плод должен был называться «фейхОа», но стал в итоге «фейхоА» — по аналогии со словами «алыча», «мушмула». Название фрукта пытались даже склонять (фейхоа, фейхои), и некоторые словари это отразили. Поскольку слово для русского языка оставалось всегда экзотическим, искажения тут были неизбежны — как, например, у Солженицына.

    Теперь о том, как же нам-то писать и произносить это самое «именное» название. Современные нормативные словари вариантов не предлагают: фейхоа, с ударением на А. И, конечно же, не склонять!

    Ну и фрукт же этот овощ!. Новости общества

    Бурак бураком

    Оказывается, слово «свёкла» заимствовано из греческого языка очень давно. Впервые оно отмечается в форме «сеукль» в «Изборнике» 1073 года(это были древнерусские дайджесты из византийской, южнославянской и западной литератур – прим. авт.). Форма «свёкла» появляется позже – в XVI–XVII веках, именно в таком написании оно употребляется в «Домострое». Кстати, заимствовали «свёклу» у греков не только мы, но и другие наши братья-славяне. На это указывают, например, болгарское слово «цвекло» и словацкое cvikla.

    Как появился в русских диалектах, а также в украинском и белорусском языках «бурак», или «буряк», не столь очевидно. Народная этимология возводит происхождение названия корнеплода к слову «бурый». Вроде бы всё логично: любая хозяйка знает, что, когда варишь красную свёклу, вода становится именно бурого цвета.

    Только вот лингвисты этим простым объяснением не удовлетворяются и сближают слово «бурак» с названием растения борач. Оно же в сербскохорватском языке именуется так же – борач, в чешском – borák, borág, в польском – borak, borag, burak. Все эти славянские наименования травянистого растения, в русском языке известного также как бурачник, борачник, огуречник и огуречная трава, по мнению специалистов в области этимологии, восходят к латинскому borāgo или итальянскому borragine. Этот самый борач, считают учёные, и дал ещё одно название красной свёкле. Почему? По той очевидной причине, что оба растения употреблялись в салат.

    Так это или нет – спорить со знатоками не будем. Но вот что интересно: вытесненное в русском языке за границу литературной нормы слово «бурак» жителями Белгородской области употребляется в отношении именно красной свёклы, листья которой и впрямь можно резать в салат. Да и выражение «красный, как бурак» подразумевает отнюдь не сахарный цвет.

    Лада-седан, баклажан!

    Вообще, с названиями плодов, которые когда-то завезли оборотистые купцы в восточнославянские земли, происходило немало занимательного. Например, всем известен такой представитель семейства паслёновых, как баклажан. В русский язык это название попало, скорее всего, из турецкого, где оно звучит как «патлыджан». А турки заимствовали его у персов, которые произносили нечто похожее на «бадинджан». Кстати, в астраханских землях до сих пор бытуют такие названия, как «бадижан» и «бадаржан».

    Для славянского уха все эти названия были диковинными, и жители южных регионов России и Украины стали называть заморские плоды «синенькими». Они, конечно, скорее, фиолетовенькие, чем синенькие, но ведь в спектре данные цвета расположены рядом! При этом баклажанами украинцы, кубанцы, дончане стали называть совсем другое растение. Например, у классика украинской литературы Ивана Нечуй-Левицкого можно прочесть: «на рундуках скрiзь здоровi купи червоних баклажанiв». Красные баклажаны? Что ж это за фрукт?

    На самом деле никакой не фрукт, а ещё один представитель паслёнового семейства – хорошо известный нам помидор. Мой отец до сих пор вспоминает, как в гостях у маминой родни в Воронежской области, в Придонье, его попросили принести с огорода «баклажанив». Он долго смотрел на грядки, но баклажанов не углядел. А потом был немало удивлён, узнав, что так в этой местности называют помидоры.

    Видимо, наши предки, когда познакомились с баклажанами и помидорами, совершенно правильно восприняли их как родственные и поэтому попутали названия. И чтобы не заморочить себе голову окончательно, придумали для них свои имена – «синенькие» и «красненькие». Об этом свидетельствует Константин Паустовский в «Повести о жизни»: «Чудно пахли листья помидоров, обещая недалёкий урожай «красненьких» (так в Одессе звали помидоры)». И Владимир Гиляровский в «Москве газетной»: «Старик представил меня жене, пожилой, но ещё красивой южной, донской красотой… Выпили водочки – старик любил выпить, а после борща, «красненьких» и «синеньких», как хозяйка нежно называла по-донскому помидоры, фаршированные рисом, и баклажаны с мясом, появилась на столе и бутылочка цимлянского».

    Вам арбуз или кавун?

    Не менее интересны приключения в русском и украинском языках наименований бахчевых культур. Вот, скажем, почему русские называют полосатый сочный плод арбузом, а украинцы – кавуном?
    Как предполагают лингвисты, в русский язык слово «арбуз» попало из тюркских, вероятнее всего – из татарского. Изначально было заимствовано в форме с «х» – харпуз, которая восходит к персидскому xarbuza – «дыня». В дословном переводе это означает «ослиный огурец»: слово образовано от хег (хага) – «осёл» и bucina – «огурец». Кавун в украинском и южнорусских диалектах – тоже заимствование. И тоже из тюркских языков, в которых оно означает как арбуз, так и дыню.

    А вот почему исконно славянское слово «тыква» на юге России и на Украине было вытеснено «гарбузом», догадаться нетрудно. Как и в случае с баклажанами-помидорами народ просто запутался в разных видах бахчи. Зато в этих же регионах родилось выражение «выкатить гарбуза». Когда жениху отказывали в сватовстве, ему выносили на тарелке или выкатывали в комнату, где он ждал своей участи, тыкву. Но это уже совсем другая история…

    Фейхоа: фрукт и слово — Год Литературы

    Текст: Марина Королева (журналист, кандидат филологических наук)/РГ

    Фото: tsvetnik.info

    «Из вазочки с очищенными фруктами он взял фейхуа». Удивляться тут нечему, «съедобный плод с запахом земляники и ананаса» как был у нас редкостью, так ею и остается — вместе со своим необычным названием. Климат не тот.

    С другой стороны, эту субтропическую плодовую культуру (родом из Бразилии) завезли в Ялту из Франции больше века назад, в 1900 году, примерно тогда же она появилась и в Сухумском ботаническом саду. Сам кустарник завезли и посадили, он быстро стал плодоносить, а вот слово «фейхоа» не приживалось в русском языке еще лет десять, для растения и плодов использовали официальное номенклатурное латинское название (Feijoa). Удивляться нечему и здесь:


    ученые-ботаники долго сомневались в правильности произношения и написания этого слова,


    спорили, как лучше передать его в русском языке. Дело ведь еще и в том, что Feijoa — не нарицательное существительное, как можно было бы предположить, а имя собственное. Словарь-пособие «Из истории русских слов» (М., 1993) утверждает, что название плода — от имени бразильского ботаника J. Da Silva Feijo (да Сильва Фейхо). Вот тут-то и был камень преткновения: фамилия не испанская, а португальская, и она должна бы произноситься как «Фейжо». ..

    Однако вышло так, как вышло, и в русском языке Feijo стал Фейхо, а фрукт — фейхоа. Более того, некоторые словари до сих пор ошибочно указывают, что слово это испанского происхождения.

    С ударением тоже всё пошло, в общем, не по правилам: плод должен был называться «фейхóа», но стал в итоге «фейхоá» — по аналогии со словами «алыча», «мушмула». Название фрукта пытались даже склонять (фейхоа, фейхои), и некоторые словари это отразили. Поскольку слово для русского языка оставалось всегда экзотическим, искажения тут были неизбежны — как, например, у Солженицына.

    Теперь о том, как же нам-то писать и произносить это самое «именное» название. Современные нормативные словари вариантов не предлагают: фейхоа, с ударением на А. И, конечно же, не склонять!

    «Российская газета» — 06.07.2017

    Этимология слов по теме «Фрукты, ягоды и овощи»

    Слайды и текст этой презентации

    Слайд 1

    Этимология слов по теме «фрукты, ягоды и овощи »
    Работу выполнила ученица 6В класса Чипизубова Софья. Учитель Плохотнюк Инга Владимировна

    Слайд 2

    Абрикос-
    из прилагательного «прэкокс» — «ранний», «скороспелый» (абрикосы поспевают намного раньше своих собратьев — персиков), то ли из другого прилагательного «априкус» — «согретый солнцем» (см. Апрель). Если так, «абрикос» значит «солнечный плод». Видите, какую причудливую петлю описало это слово по миру? И мы с вами зовем абрикос абрикосом, даже не подозревая, как сложен был его путь, прежде чем оно проникло в наш язык. А ведь абрикос мог бы очень просто получить у нас имя «курага» (т. е. «сушеный абрикос») или «кайиса» — от «кайысы» — абрикос, если бы мы заимствовали название для него не с Запада, а с Востока.
    Фрукты:

    Слайд 3

    Апельсин-
    Многие думают, что этот фрукт — новость на Руси. Неверно: уже в XVI-XVII веках московские богатеи охотно лакомились привозимыми из Голландии «китайскими яблоками». По-голландски «аппель» — «яблоко», «Сина» — «Китай». Очень обычно, что заморское словечко прибывает в новую страну одновременно с той вещью, тем товаром, названием которых оно служит.

    Слайд 4

    Мандарин-
    История названия довольно замысловата. Словом «мандарин» — «приказный» (от соего португальского «mandar» — «приказывать») португальские колонизаторы стали называть высших чиновников Китая. Это название проникло во многие европейские языки. И уже из него получилось — то ли во Франции, то ли в Англии — название «мандарин» («мандаринский апельсин»), потому что эти фрукты привозились в те времена только из далекого Китая: вспомните, что и слово «апельсин» значит «китайское яблоко».

    Слайд 5

    Жимолость-
    . По мнению ученых, слово «жимолость» — «жилистое вьющееся растение» — превратилось в «жимолость». Произошла так называемая м е т а т е з а: перестановка звуков, явление вполне обычное в языке. Это звучит правдоподобно: в народных говорах встречается форма «желамуста»
    Ягоды:

    Слайд 6

    Клубника-
    Означает «клубневидная ягода». Общеславянское «къl bъ» (» » — носовой звук) имело значение «округлый комок»;отсюда «клубень». Суффикс «-ик» входит в названия многих пород ягод: «брусн-ик-а», «голуб-ик-а» и пр. Часто словом «клубника» обозначают садовую землянику, но это неверно: клубника — особая ягода.

    Слайд 7

    Малина-
    Слово, окончательно не раскрытое этимологами. Связывают его с нашим корнем «мал-«: малиновая ягодка состоит из многих «малых» ягодок-зернышек. Другие водят в нем древний индоевропейский корень, означавший «синий» или «черный» (греческое «мелас» — «черный»), и считают, что ягода получила имя за свой темно-красный, «малиновый» цвет.

    Слайд 8

    Огурец-
    Нам сейчас кажется, что этот овощ рос всегда на русских огородах и носил свое русское имя. На деле же это не так. Слову «огурец» предшествовало слово, уже давно исчезнувшее, «огур», а оно было позаимствовано у греков; у них «агурос» — «огурец» связано с «аорос» — «неспелый», «несозревший». Это очень любопытно: ведь и на самом деле, ценятся, только пока не пожелтели, не созрели окончательно.
    Овощи:

    Слайд 9

    Перец-
    Так называются плоды индийского пряного растения. Его индийское имя — «пиппали». Греки сделали из него «пепери», римляне — «пипер». У нас его название должно было бы быть «пьпьрьць» — «пеперець», но случилось то, что именуется гаплологией: из двух одинаковых слогов один выпал, и слово стало звучать как «перец».

    Слайд 10

    Кукуруза-
    Сложноватое слово. Как будто ближе всего к нему румынское «cucuruz»; если так, то, вероятно, когда-то оно имело значение «еловая шишка», а потом было перенесено на нововведенный хлебный злак с его похожими на шишку початками. Другое название кукурузы — «маис» — южноамериканского, гаитянского происхождения: ведь растение вывезено из Америки.

    Слайд 11

    Сайты которые мне помогли:
    http://www.pochemyneinache.com/index.html http://go.mail.ru/search_images?q=%D1%84%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%8B+%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8&us=4&usln=2

    Откуда фрукты и овощи получили свои названия.

    Если вдуматься в названия многих пищевых продуктов, можно найти ответы на множество загадок. Невозможно представить какой длинный путь проделали эти названия, до обретения привычных нам форм и значений.

    Общеизвестный факт, что помидоры первоначально произрастали только в Мексике. После того как помидоры начали культивировать в Европе и Италии, им дали название “золотые яблочки” – pomidoro (помидоро). Первоначальное ацтекское название – то-матль, на французском языке стало звучать как tomate (томат). Похожие превращения претерпели и другие названия.

    От персидского слова “бадлижан”, то есть синие помидоры, произошло русское “баклажан”. Русское “морковь”, чешское “мрква”, а также польское “моркев” скорее всего, произошли от готского слова “маухро” или от древнегерманского “морха”, что обозначает “желтая репа”.

    Название “арбуз” было заимствовано из татарского языка, а татары в свою очередь переиначили персидский “харбуз.” В переводе с украинского языка “гарбуз” – это тыква, а с персидский “харбуз” – дыня, и словом с таким же корнем называется огурец.

    Очень интересное происхождение у слова апельсин. Оно произошло из двух немецких – “сина” (Китай) и “апфель” (яблоко), полчилось китайское яблоко. Французское название апельсина – “оранж”, вот и намек на происхождение названия цвета – оранжевый. И опять же это слово произошло от арабского варианта названия апельсина – “ларанжи”, что переводится как золотистый.

    Яблоко, или медовое яблоко – название айвы, в переводе с греческого “мелимелом”. Латинское название айвы – “мелимелум”. Гораздо позже из португальского “мармелада” и из французского “мармелад” – это слово трансформировалось к нам в название айвового варенья, а после и в наш мармелад – в обычный яблочный или любой другой.

    Французское “абрико, немецкое “абрикосе” и русское абрикос, вероятнее всего произошло из латинского “прекокс” – скороспелый.

    Персик вышел из латинского “персикум”, что означает “персидский” (в старину персик так и назывался – персидское яблочко, румяное, наливное). “Малум персикум” с латинского переводится как “персидское яблоко”.

    Алыча по-тюркски и по-персидски – это значит слива.

    Название восточной сладости халвы произошло от арабского слова “халвият” – сладости.

    Название пряника происходит от слова “пряный” так как в состав пряника входят душистый перец, имбирь и другие специи. В Германии пряник до сих пор зовется пирожком с перцем – “пфеферкухен”.

    А слово пряность произошло от корня “пырь”, части слова “пыпырь”, или перец. Это древнеславянское слово пришло к нам из латинского языка (пипер) или греческого (пепери). Отсюда же произошло и название вида перца “паприка” и румынское острое кушанье – “паприкаш”. А также и немецкое слово “пфефер” такого же происхождения. Вот и секрет выражения “задать феферу” – дать головомойку, пробрать.

    Чеснок имеет старинное значение “чесать” (обрывать, отделять) – в головке чеснока зубки легко отделяются друг от друга. Аналогично немецкое “кноблаух” произошло от “книбен” – разделять.

    Слово сахар пришло к нам из латыни (сахарум), а в латынь попало из санскрита ( “саркара” – песок, гравий). “Ликер” произошло от латинского “ликуор” – жидкость.

    Слово балык в крымско-татарском языке имеет значение “рыба”, и в первую очередь “свежая рыба”. Современное значение немного иное: балык – это спинка рыбы, приготовленная особым способом (отличается от теши – части рыбы со стороны живота).

    В древнеславянском языке одно слово обозначало и корову и быка – “говядо”. Вот и прародитель современной “говядины”.

    Во многих индоевропейских языках слово каша значит “просеянная”. Польское “kasza” переводится как крупа. Наверное “крупа” более древнее значение “каши” у славян. Из-за того что крупу нужно было просеивать через сито для очистки ее от посторонних примесей ее стали называть просеянной.

    Сметана получила свое название из-за того что ее сметают с отстоянной простокваши. А сливки – сливают с отстоянного свежего молока.

    Мука произошло от слова “мучити”, изначально – мельчить, толочь, дробить, превращать в мягкое. Тот же происхождения, как и мука, слово “мука”. Видимо слово “мучить” – применительно к человеку – это сравнение с процессом давления муки.

    Шашлык в русскую кулинарию перебрался из тюркской. Буквальный перевод с крымско-татарского означает – “что-то на палочке” или “кое-что на палочке” (шиш – вертел, палочка).

    Винегрет – преобразованное французское слово “винэгр”, то есть “винный уксус”. Точный перевод слова “винегрет” – уксусный салат.

    Нарзаном у кабардинов назывался напиток нартов – фольклорных богатырей, героев сказаний и легенд.

    Оладьи – это известное блюдо Древней Греции. Оладьями назывались масляные лепешки, а масло по-гречески – это “елайон”. Так и произошло это название.

    Пельмени – выходцы с Сибири и Урала. Слово имеет удмуртское происхождение. “Пель” – это ухо и “нянь” – это хлеб. Один из разновидностей пельменей – ушки, а в удмуртском это слово обозначает все пельмени.

    В немецком языке блюдо – это “теллер”. И раньше российские писцы писали “талерка” вместо “тарелка”.

    При Петре Первом к нам из Германии перебралось слово аппетит. Немецкое “аппетит” произошло от латинского “аппетитус” – сильное желание.

    Рюмкой у немцев называется стакан для вина, зеленый и пузатый. У нас размеры уменьшили и переименовали в рюмку.

    Слово “ресторан” имеет любопытное происхождение. В XVIII веке, в Париже, повар Буланже открыл харчевню с причудливой вывеской, зазывавшей к нему на реставрацию желудков. С легкой руки Буланже харчевни переименовались в рестораны, сообщает Pro-amour.ru.

    Похожие записи

    comments powered by HyperComments

    сможете ли вы угадать происхождение простых слов?

    Тест: сможете ли вы угадать происхождение простых слов?

    Публикации раздела Образование

    Мы нашли 10 несложных слов с интересной этимологией, которые попали в русский из латинского, греческого, французского и других языков. Сможете ли вы угадать их все по описаниям? Проверьте себя — и поделитесь результатами с друзьями.

    Фотография: Анатолий Шаркунов / фотобанк «Лори»


    Автор: Екатерина Тарасова

    Смотрите также

    {«storageBasePath»:»https://www. culture.ru/storage»,»services»:{«api»:{«baseUrl»:»https://www.culture.ru/api»,»headers»:{«Accept-Version»:»1.0.0″,»Content-Type»:»application/json»}}}}

    Мы ответили на самые популярные вопросы — проверьте, может быть, ответили и на ваш?

    • Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день
    • Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»
    • Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?
    • Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?
    • Как предложить событие в «Афишу» портала?
    • Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

    Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день

    Мы используем на портале файлы cookie, чтобы помнить о ваших посещениях. Если файлы cookie удалены, предложение о подписке всплывает повторно. Откройте настройки браузера и убедитесь, что в пункте «Удаление файлов cookie» нет отметки «Удалять при каждом выходе из браузера».

    Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»

    Подпишитесь на нашу рассылку и каждую неделю получайте обзор самых интересных материалов, специальные проекты портала, культурную афишу на выходные, ответы на вопросы о культуре и искусстве и многое другое. Пуш-уведомления оперативно оповестят о новых публикациях на портале, чтобы вы могли прочитать их первыми.

    Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?

    Если вы планируете провести прямую трансляцию экскурсии, лекции или мастер-класса, заполните заявку по нашим рекомендациям. Мы включим ваше мероприятие в афишу раздела «Культурный стриминг», оповестим подписчиков и аудиторию в социальных сетях. Для того чтобы организовать качественную трансляцию, ознакомьтесь с нашими методическими рекомендациями. Подробнее о проекте «Культурный стриминг» можно прочитать в специальном разделе.

    Электронная почта проекта: [email protected] ru

    Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?

    Вы можете добавить учреждение на портал с помощью системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши места и мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После проверки модератором информация об учреждении появится на портале «Культура.РФ».

    Как предложить событие в «Афишу» портала?

    В разделе «Афиша» новые события автоматически выгружаются из системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После подтверждения модераторами анонс события появится в разделе «Афиша» на портале «Культура.РФ».

    Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

    Если вы нашли ошибку в публикации, выделите ее и воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Enter. Также сообщить о неточности можно с помощью формы обратной связи в нижней части каждой страницы. Мы разберемся в ситуации, все исправим и ответим вам письмом.

    Если вопросы остались — напишите нам.

    Пожалуйста подтвердите, что вы не робот

    Войти через

    или

    для сотрудников учреждений культуры

    Перезагрузить страницу

    Мы используем сookie

    Во время посещения сайта «Культура.РФ» вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ.
    Подробнее.

    Определение фруктов по Merriam-Webster

    \ ˈFrüt

    \

    : продукт роста растений (например, зерно, овощи или хлопок).

    плоды поля

    б (1)

    : обычно съедобное репродуктивное тело семенного растения.

    особенно

    : со сладкой мякотью, связанной с семенами

    плод дерева

    c

    : блюдо, количество или диета из фруктов

    питаться фруктами

    d

    : продукт оплодотворения (см. Определение удобрения b) растения с его модифицированными оболочками или придатками.

    конкретно

    : созревшая завязь (см. Смысл завязи 2) семенного растения и ее содержимое.

    е

    : вкус или аромат свежих фруктов в зрелом вине.

    Фрукты вина насыщены ароматами мандарина, абрикоса и папайи.

    : состояние плодоношения

    дерево в плодах

    б

    : эффект или последствия действия или операции : продукт, результат

    плоды нашего труда плоды победы

    4
    сленг, оскорбительный

    : гей

    — используется как термин оскорбления и унижения

    плодоносящий; плодоношение; фрукты

    10 названий фруктов и их происхождение

    Фрукты — это восхитительный природный десерт, и существует так много разных фруктов. В мире, где вы можете получить яблоко в любое время года, легко забыть, что разные фрукты приходят со всего мира. Есть один ключ к разгадке истории фруктов, которые мы едим: названия. Мы изучили историю некоторых из самых интересных названий фруктов, чтобы узнать, что они говорят об этих продуктах.

    Происхождение названий фруктов со всего мира

    Фрукты

    Определение слова «фрукт» может немного сбивать с толку, поэтому мы начинаем с него, прежде чем углубимся в другие названия фруктов.Помидор, пожалуй, лучший пример фрукта, который, кажется, на самом деле не должен быть фруктом. Этот когнитивный диссонанс объясняется тем, что существует разница между «ботаническим фруктом» и «кулинарным фруктом». Помидор соответствует критериям ботанического плода — съедобный, содержит хотя бы немного сладкое семя, растущее на растении, но не кулинарный.

    Что касается самого слова «фрукт», то оно восходит к латинскому слову фруктус . Само это слово произошло от frui , что означает «наслаждаться. Когда слово «фрукты» впервые вошло в английский язык, оно описывало практически все, что можно было вырастить из земли (овощи, орехи и т. Д.). Значение слова сузилось до более современного определения примерно в 13 веке.

    Банан

    Бананы — самые популярные фрукты в мире. Считается, что они происходят из Юго-Восточной Азии, но название «банан» происходит из Африки: оно происходит от банан , что в переводе с арабского означает «палец». И хотя вы, вероятно, больше всего привыкли к обычным желтым бананам, существует много разных сортов.

    Есть еще один распространенный вопрос о бананах: что такое подорожник? Подорожник — это разновидность банана, и главное, что их отличает, — это то, как они используются. Подорожники, как правило, менее сладкие, и их можно использовать в кулинарии (например, жареные бананы и другие подобные продукты). Название происходит от латинского platanus , что означает «плоскость», потому что листья бананового дерева плоские и широкие.

    Ананас

    Слова «сосна» и «яблоко» — английские, поэтому может показаться, что ананас — одно из названий фруктов с простой этимологией, но это не так.До появления тропического ананаса «ананас» был тем, что мы сегодня назвали бы сосновой шишкой. Почему они вообще назвали такой несъедобный твердый кусок дерева «ананасом»? Некоторое время «яблоко» использовалось только для обозначения любых округлых чужеродных фруктов. Фактически, именно по этой причине в истории Адама и Евы плод дерева познания часто изображается в виде яблока; В Библии ни разу не упоминаются яблоки. В какой-то момент после того, как колонисты обнаружили этот тропический фрукт в Южной Америке, они стали называть их ананасами, а старые ананасы стали называть сосновыми шишками.

    Есть также что-то вроде мема в том, что многие, многие языки называют ананасы «ананас», что основано на слове, которое они называли на языке тупи в Бразилии. Ананас является родным для Бразилии и соседних стран, поэтому, вероятно, испанские колонисты обнаружили плод и начали называть его anana , что затем распространилось на другие европейские языки. Однако англичане, особенно относящиеся к названиям фруктов, придерживались своего собственного термина.

    персик

    Персики, впервые выращенные на берегу реки Янцзы в Китае, существуют уже тысячи лет.Они путешествовали по Европе во времена римлян, поэтому слово «персик» пришло в английский язык через латынь. Римляне назвали их persicum , что означало «персидские яблоки», потому что персы торговали ими. (Так что да, это еще один пример иностранных фруктов, называемых «яблоками».)

    Авокадо

    Слово «авокадо» можно проследить вплоть до Науатля āhuacatl , поскольку этот фрукт, вероятно, произрастает в Мексике, где поселились ацтеки. Один из наиболее известных фактов об этом заключается в том, что это слово также означало «яичко» на науатль, и, возможно, плод был назван из-за мимолетного сходства.Так или иначе, испанцы стали называть его aguacate , что постепенно превратилось в английский авокадо .

    Дыня

    Слово «дыня» попало в английский язык несколько окольным путем. Это от старофранцузского melon , от средневекового латинского melonem , от еще более длинного латинского melopeponem . И само это слово было смесью pepon («спелый», который также является корнем «тыквы») и mēlon («яблоко»).Так что да, в некотором смысле «дыня» означает просто «яблоко».

    Что касается другой лингвистической дыни, то это дыня родом из Персии (современный Иран), но плод назван в честь Канталупо , папского графства в Италии. Это якобы первое место, где дыни были выращены в Европе.

    Лимонно-лаймовый

    Задолго до того, как Sprite объединил эти два фрукта в одной газировке, лимоны и лаймы были переплетены. Оба они родом из Азии, и оба — цитрусовые. Оба они восходят к limun , персидскому слову, которое можно применить к любому цитрусовому фрукту.Вполне вероятно, что это слово восходит к австронезийскому термину, поскольку этот фрукт является коренным населением Малайского архипелага.

    Хотя в конечном итоге на английском языке «лимон» и «лайм» разделились на названия фруктов, на испанском это было не так просто. Большинство испаноязычных стран называют лимоны limones , но лаймы не так четко обозначены. Мексика называет лаймы лимами , но их также называют лимонов (так что на самом деле нет никакой помощи в различении между ними).Испания назвала их limones verdes («зеленые лимоны»), а в странах Латинской Америки, включая Чили, даже нет слова для обозначения лайма.

    Оранжевый

    Мы уже писали о том, что оранжевый плод появился раньше оранжевого цвета, но откуда вообще взялось слово «апельсин»? Вероятно, это от санскритского naranga-s , что имеет смысл, потому что этот фрукт родом из Индии, где говорят на санскрите. Многие европейские языки являются разновидностью этого древнего слова, будь то итальянское arancia или испанское naranja .

    Киви (или киви)

    У киви сильные ассоциации с Новой Зеландией — это название их национальной птицы, а слово киви имитирует звук киви — так что вы можете подумать, откуда этот фрукт родом. Но вы ошибаетесь! Киви на самом деле происходят из района реки Янцзы в Китае. Миссионеры привезли фрукты в Новую Зеландию, но они назвали их китайским крыжовником, потому что они были из Китая и по вкусу были похожи на крыжовник. Только в 1960-х годах, когда Новая Зеландия начала экспортировать эти фрукты, люди стали называть их киви.

    Маракуйя

    У маракуйи, произрастающей в Бразилии, вероятно, одно из самых странных названий фруктов в этом списке. Когда испанские миссионеры впервые исследовали Южную Америку, они использовали инструменты, чтобы попытаться обратить местных жителей в свою религию. Одним из таких инструментов был найденный ими фрукт, который они назвали flor de las cinco l lagas , или «цветком пяти ран». Этот цветок, по словам миссионеров, символизировал распятие Иисуса Христа, поэтому плод, появившийся после цветка, стал известен как маракуйя .Вы знаете, как Страсти Христовы. Мы тоже не до конца понимаем.

    Восхитительное происхождение 18 наименований летних фруктов

    Лето — это каникулы, бассейны, барбекю и бушели сезонных фруктов. Но так же сочно, как и многие летние ягоды, косточковые фрукты и дыни, таковы далеко идущие, удивительные и часто неясные истоки их названий.

    1. АБРИКОС

    Когда это слово впервые появилось в 16 веке, абрикос выглядело так, как будто бы съел только Большой Дружелюбный Гигант: abrecock .Английский заимствовал abrecock из португальского или испанского варианта арабского названия фрукта: al-barquq , «абрикос».

    Но абрикос История уходит еще дальше. Арабский язык адаптировал al-barquq из греческого praikokion , который сам заимствовал слово из латинского praecox . Древние римляне считали, что praecox буквально означает «приготовленный раньше», — это разновидность персика, который созревает рано.Согласно Оксфордскому словарю английского языка (OED), более раннее латинское название этого плода было prunum или malum Armeniacum , «армянское яблоко», откуда оно исторически выращивалось.

    Френч сформировал название фрукта в abricot , что повлияло на современное английское написание abricot . Латинское слово apricus , означающее «солнечный», вероятно, также повлияло на написание; считалось, что плод созревает в такой среде.

    2. ПЕРСИК

    Некоторые думают, что слово персик впервые засвидетельствовано в английском языке еще в 1184 году как фамилия Pecche . Это имя, скорее всего, от французского «грех». Несмотря на то, что фрукты имеют давнюю религиозную ассоциацию с грехом, персик , вероятно, впервые появляется в 1400 году, когда pechis , а позже peche использовалось для обозначения «персикового дерева».

    Через французский язык английский peche был привит от латинского persica , сокращенно от Persicum malum , или «персидское яблоко».”

    Персиковый был сленгом США для «великих» — и женщин, «привлекательных» — к 1900 году. Это использование, вероятно, связано с привлекательной формой или цветом плода, по крайней мере, в глазах некоторых смотрящих.

    3. НЕКТАРИН

    Нектарин — персик, потерявший пух. Зарегистрированное в различных формах в начале 17 века, название нектарин происходит от литературного прилагательного нектарин , «сладкий, как нектар». На латыни нектар происходит от греческого нектар , напитка олимпийских богов.Некоторые думают, что нектар — это греческое соединение нек- («смерть») и tar- («победа»), ссылаясь на мифическую силу напитка, даровавшую бессмертие. Так что этим летом лучше запастись нектаринами.

    4. СЛИВА

    Чернослив — это сушеная слива, но слово слива может быть просто сушеным чернослив . Это очень старое слово в языке, которое на древнеанглийском обозначается как plum . Ученые могут проследить его происхождение от средненемецкого и средне-нижненемецкого prume , а также староверхненемецкого pfruma .

    Истинное происхождение этих германских слив оспаривается. Некоторые думают, что ранние германцы позаимствовали латинское prunum , «слива», возможно, ближневосточного происхождения. Prunum также дает English prune .

    Каковы бы ни были их корни, слива и чернослив первоначально относились к одному и тому же: слива. Они разошлись в 1400-х годах благодаря фразе сушеный чернослив . Они снова разошлись благодаря метафоре. Prune стал сленгом для «неприятного человека», позже «старика». Plum , тем временем, стал сленгом для чего-то «желанного», отсюда и работа plum . Раньше слива было британским разговорным языком за 100 000 фунтов, отсылкой к сладким сахарным сливам.

    5. ВИШНЯ

    Что общего у вишни и гороха? Да, они и маленькие, и круглые, но это тоже ошибки. Среднеанглийский язык ошибочно принял cherise , пришедший из Франции, за слово множественного числа. Это не так, но спикеры использовали cheri , позже cherry , во всяком случае, форму единственного числа. Английский также сделал то же самое с pease : оригинальное слово в единственном числе было pease .

    Французский cherise заменил староанглийский ciris . В отличие от персика, вишня действительно встречается в старой фамилии: Хиримут , «вишневый рот». (Вишня давно ассоциируется с губами.) И cherise , и ciris в конечном итоге взяты из латинского cerasum , «вишневое дерево», и греческого kerasos перед ним. Керасос может относиться к городу в древнем регионе черноморского побережья Турции под названием Понт; Римляне считали, что один из их государственных деятелей, Лукулл, принес оттуда вишни, но не исключено, что сам город был назван в честь вишен.

    6. КЛУБНИКА

    Формально клубника — это не ягода. Итак, действительно ли соломка фрукта имеет какое-то отношение к соломе? Этимологи просто не знают. Это необычное слово, как объясняет Этимологический словарь Барнхарта : «Соответствующее соединение не найдено в других германских языках, и причина названия неизвестна.Некоторые предполагают, что его «семена» (называемые семянками, на самом деле плоды клубники) выглядят как рассыпанная солома, другие полагают, что его тонкие стебли («побеги») напоминают стебли соломы.

    7. МАЛИНА

    Как и клубника, малина не настоящая ягода в биологическом смысле этого слова. А также, как и слово клубника , мы не знаем, что это за рашпиль .

    Слово raspberry встречается в английском языке относительно поздно, засвидетельствовано в начале 1600-х годов.Более ранняя форма, raspis-berry , может дать ключ к разгадке его происхождения. На среднеанглийском языке raspise было сладким розовым вином, возможно, из англо-латинского vinum raspeys . Но этот распей остается необъяснимым. Предлагаются такие предложения, как французское слово rasper , «царапать», относящееся к грубому виду плода, и староваллонское слово, означающее «заросли».

    Другое значение слова «малина» — звук, который мы издаем, скажем, когда мы дуем кому-нибудь в живот, — это сокращение от малиновый пирог , рифмующийся жаргонный сленг для «пердеть.”

    8., 9., 10., 11., 12., И 13. ГУСБИНА, БУЗИНА, МУЛЬБИНА, БОГОДНЯ, МАЛЬЧИК И ЕЖЕВИКА

    Крыжовник может не иметь ничего общего с гусями, а бузина не имеет никакого отношения к пожилым людям: если гусь — связан с животным, то никто еще не нашел причин для этого; в то время как бузина — определенно имеет отношение к бузине, но происхождение названия опутано этимологическим кустом. Шелковица на самом деле придумывает дебилов, ну греческий дебил , это название шелковицы.Этот дебил также появляется во втором элементе платана .

    Но и другие ягодоподобные плоды имеют ясное происхождение: логанника и бойзеновая ягода названы в честь ученых, которые их разработали. А ежевика ? Наконец, летние фрукты доставляют нам легкое: это потому, что они черные.

    14. ДЫНЬ

    Подобно ежевика , арбуз — еще один летний фрукт, название которого понятно благодаря легкому соку.Но дыня кажется чем угодно, только не дыней: этимологически это в основном «яблочная тыква».

    Переходя на английский язык из французского и латинского языков, дыня в конечном счете происходит от греческого мелопепон , соединяющего дыню («яблоко») и пепон («тыква»). Пепон — форма греческого глагола «готовить»; как мы видели с абрикос , идея состоит в том, что дыня была приготовлена ​​или созрела на солнце. Пепон также является источником первой части тыквы . -kin — это уменьшительный суффикс, также встречающийся в салфетке , который нам определенно нужен, когда мы едим дыни.

    15. МЕДОВЫЙ

    Из-за сладкого сока цвета слоновой кости эту дыню сравнивают с медвяной росой : сладкой липкой жидкостью, выделяемой насекомыми, часто на растениях. Согласно народной этимологии, когда-то люди верили, что это медоподобное вещество материализуется из воздуха, как роса. Honeydew melon опаздывает до английского рекорда; OED впервые цитирует его в 1916 году.

    16. CANTALOUPE

    Эта дыня также обязана своим происхождением Ближнему Востоку. Легенда гласит, что он был привезен из Армении в Cantalupo , бывшее папское поместье за ​​пределами Рима, где выращивали этот фрукт. Легенда гласит, что когда-то здесь собирались волки и выли, отсюда Cantalupo , «поющий волк», соединяющее латинские слова «петь» ( cantare ) и «волк» ( lupus ). Но хотя большинство этимологов согласны с тем, что он, вероятно, назван в честь места под названием Канталупо, вполне возможно, что связь с папой — это миф.Несмотря ни на что, английский язык не выл из своей оранжевой плоти до середины 1700-х годов.

    17. И 18. ЛИМОН И ИЗВЕСТЬ

    Наконец, эти сезонные цитрусовые хорошо сочетаются с напитками у бассейна, но их названия происходят из мест, которые мы не всегда ассоциируем с водой. Оба они были переведены на английский язык из французского, затем испанского, затем арабского и, наконец, из персидского limun , собирательного слова для «цитрусовых». Лимонный , появившийся около 1400 года, предшествует лайму в английской записи более чем на 200 лет.

    лимон тоже некачественный автомобиль, обычно выдающийся за исправный. Описание чего-то «плохого» или «ущербного» как лимона восходит к началу 20 века. Это слово могло произойти из американского криминального сленга начала 1900-х годов: более умный аферист мог высосать сок прямо из лимона , «лоха» или «неудачника». Скорее всего, сленг вызван тем, что лимон оставляет кислый вкус — в отличие от многих восхитительных фруктов в этой статье с их восхитительной этимологией.

    Множество слов для «апельсина» (фрукт): этимология

    TL; DR: слово пришло в английский через французский, во многие скандинавские языки через голландский и в языки Юго-Восточной Европы через Португалию (происходит от слова Portugal ). Цвет был назван в честь плода.

    Я изучаю голландский, а по-голландски фрукт, который мы называем «апельсином» по-английски, называется sinaasappel . Сначала это показалось мне немного странным, но я подумал, что это относится только к голландскому языку.Однако недавно я начал изучать исландский и узнал, что слово «апельсин» на исландском языке — appelsína . Я нашел сходство между языками весьма интересным и решил, что оно как-то связано с тем, как впервые были импортированы фрукты, поэтому решил продолжить исследование. Вот что я нашел.

    Заявление об ограничении ответственности: я не лингвист или историк, и я не эксперт в этой теме. Вероятно, это не на 100% правильно, но я связался с источниками, в которых нашел информацию.


    «Апельсин»

    Впервые это началось, когда испанцы начали импортировать фрукты. По-испански это называется naranja , что происходит от санскритского narang (नारंग), через персидский nārensh (نارنج) и затем арабский naranjah (نرنجة). Однако изначально это слово не было санскритским. Предполагается, что это происходит из дравидийских языков, таких как тамильский.

    От испанского или, возможно, прямо от арабского слова (так как плод был привезен в Испанию маврами), он вошел в Старый Провансаль, на котором говорили в различных регионах Франции в VIII-XIV веках.В Старом Провансе это был auranja . Одна из причин, по которой начальная буква «n» была опущена в старопровансском языке, заключалась в том, что «она могла быть ошибочно принята как часть неопределенного артикля, оканчивающегося на звук n — например, во французском языке une norenge могло звучать как une orenge «. Другая причина могла заключаться в том, что он был связан с золотом ( или на французском языке, aurum на латыни), поэтому он стал оранжевым, (французский) и aurantium (латинским).

    Поскольку доминирующим языком в Англии в средние века был французский, отчасти из-за оккупации, он стал известен как «апельсин» в английском языке. Французское слово также распространилось на другие языки, такие как словацкий ( pomaranč ), польский ( pomarańcza ) и т. Д.

    Имена на основе Португалии

    В некоторых языках Юго-Восточной Европы апельсин назван в честь страны Португалия, потому что Португалия раньше была основным поставщиком сладких апельсинов для этих стран.Примеры включают албанский ( портокал ), македонский ( портокал ), болгарский ( портокал , «портокал») и румынский ( портокал ).

    Странный пример — греческий, у которого есть два названия фрукта. Один получен из Португалии, πορτοκάλι («портокали»). Другое происходит от слова «золото», как и в случае с латинским — χρυσομηλιά («хризомилия») — и буквально означает «золотое яблоко» («хрисос» [ χρυσός ] золото и «дыня» [ μῆλον ] яблоко).Я не очень хорошо знаком с греческим, поэтому не уверен, активно ли они оба используются в новогреческом. Насколько я могу судить, πορτοκάλι является более распространенным.

    «Китайское яблоко»

    А теперь вернемся к языку, с которого я начал — голландскому. На голландском языке это слово sinaasappel , что буквально означает «китайское яблоко». Я не смог найти точного источника, почему это слово отличается, но я полагаю, что голландцы сами импортировали фрукты, вероятно, через Индию (см. Источники ниже).Из голландского ( sinaasappel и appelsien ) слово пришло в немецкий язык ( Apfelsine , сегодня в основном используется в Северной Германии). Затем это распространилось на датский и норвежский ( appelsin ), а также на исландский ( appelsína ).

    Что было первым, плод или цвет?

    Цвет назван в честь плода, и не только на английском языке. На польском языке, например, если вы хотите сказать, что что-то оранжевого цвета, вы говорите, что это «pomarańczowy», что буквально означает «похожий на апельсин». Однако во многих европейских языках используется отдельное слово для обозначения фруктов, а затем вариант «апельсин» для обозначения цвета. Это будет еще одна интересная тема для изучения.

    Первое упоминание об «апельсине» как о цвете относится к 1500-м годам, вероятно, потому, что до этого фрукт не был достаточно популярен на рынке. Лингвисты обычно считают, что до 1500-х годов цвет назывался просто «желто-красный» ( ġeolurēad на древнеанглийском).


    В целом и слово, и фрукт имеют довольно интересную историю.Есть еще несколько нюансов, которые я не упомянул, например, разница между сладким и горьким апельсином, но это, вероятно, легко может быть другим постом. Я вижу несколько голосов против, но я надеюсь, что по крайней мере некоторым из вас это показалось интересным.

    Источники:

    Запретный плод: этимология Apple

    Запретный плод библейского Эдемского сада приобрел такое большое значение на протяжении веков, что почти во всех культурах существует множество выражений и высказываний, связанных с яблоками .

    Они могут укрепить здоровье:

    Яблоко в день убережет доктора

    Una mela al giorno toglie il medico di torno (итальянский)

    Mangez les pommes pour Avoir la peche (французский)

    Sano como una manzana (испанский)

    Идиомы Apple также могут указывать на обратное — что что-то не так или пахнет неприятным запахом. Французы скажут: «Il suffit d’une pomme pourrie pour gâter tout le tas» («Одного гнилого яблока достаточно, чтобы испортить всю стопку»), а испанцы — «la manzana podrida» — тухлое яблоко.

    Также интересно отметить необычное этимологическое разнообразие, заключенное в этом маленьком слове: немецкое слово, обозначающее яблоко ( Apfel ), отличается от французского ( pomme ), которое отличается от итальянского ( mela ), которое: в свою очередь, отличается от испанского ( manzana ).

    Весьма необычно, чтобы такой старый термин произошел от столь разнообразных протоиндоевропейских корней, и еще реже он остается таким в современном использовании. Причина различий заключается в происхождении каждого слова: и в немецком, и в английском для обозначения яблок и яблонь на ранних кельтских языках используется префикс ab- / ap- / af- / av- (как и в русском jabloko и польский jablko ).Французское pomme происходит от латинского pomum , которое первоначально относилось ко всем фруктам.

    Однако pomum вошло в латынь только после принятия христианства в Римской империи; до IV века слово malum , по-гречески «дыня», также использовалось для обозначения «яблоко». По этой причине в итальянском языке до сих пор используется производное от malum для обозначения «яблоко». Испанская manzana также имеет римские корни, но другого характера. Этот термин происходит от иберийского произношения латинского matianum , слова, относящегося к сладко пахнущему золотому яблоку, которое вырастил Матиус, друг Цезаря.

    ___________________________________________________
    Фото Lucreecerb

    Об этимологии слова «абрикос»

    У большинства фруктов и овощей есть названия, которые не дают подсказки о том, когда они по сезону. Если кто-то покажет вам слова «помидор», «капуста» и «грейпфрут», ваши шансы угадать, когда их собирать, будут равны даже при метании дротика в календарь. Другие, такие как кабачки, зеленый лук и озимая пшеница, практически кричат ​​о своем сезоне с крыш.Но некоторые разделяют разницу более тонким подходом: полезные данные закодированы в имени, но вам придется немного покопаться, чтобы их найти.

    Так обстоит дело с абрикосом. На самом базовом уровне это имя происходит от того же корня, что и слово «рано развившийся», и по сути означает то же самое. Абрикос, по сравнению со своим двоюродным братом персиком, созревает раньше в этом году (и ботаническое значение слова «рано развившееся» предшествует переносному в английском языке, но только примерно на пятнадцать лет — удачи удерживают поэта от метафоры садоводства) , поэтому Плиний назвал его praecocia (буквально «раннеспелый»).

    Однако с того самого начала «абрикос» пошел на наши языки странным путем. Обычно латинские слова проходят довольно прямой путь от латыни к французскому и английскому, но «абрикос» немного отправился на юг. Сначала греки взяли его как berikokkia , а арабский язык затем превратился в al-burquq (отсюда «а» в «абрикосе»). Затем он пробился через арабское присутствие в Испании к испанскому albaricoque , затем через Пиренеи к французскому abricot (поскольку, как известно любому франкоговорящему, французы любят просто бросать письма оптом).Форма, которая впервые пришла к английскому, «abrecock», была ближе к испанской версии, но в конце концов мы получили сообщение от наших друзей через Ла-Манш и изменили этот жесткий финальный K (не в последнюю очередь, как можно предположить, потому что «abrecock» звучало как немного грязно) до финального Т, который у нас есть сегодня.

    Интересно, что хотя наш «абрикос» прошел через арабский язык, чтобы добраться сюда, есть еще одно арабское слово для обозначения фрукта — мишмиш — которое так же связано с сезоном. Если кто-то строит планы, которых, как вы знаете, они не будут придерживаться, или говорит о своих мечтах о небесах, египтяне и палестинцы, говорящие на арабском языке, могут закатить глаза и сказать bukra fil mishmish (или просто fil mishmish для краткости). ), что примерно переводится как «завтра, когда наступит сезон абрикосов».«Это эквивалент нашего« когда свиньи летают »» и исходит из того факта, что некоторые абрикосы действительно вкусны только в тот день, когда их собирают, и становятся мучнистыми и хромыми на следующий день — так что, если вы держите вы, вероятно, будете ждать еще очень долго.

    СВЯЗАННЫЕ С
    Абрикосовый сорбет плавает
    Что делать с абрикосами, пока они в сезоне
    Ешьте свои слова Архивы

    Как 9 различных фруктов были названы в честь яблока

    Wordymology — это серия, в которой редакторы The Free Dictionary исследуют происхождение названий вещей. Вы хоть представляли, сколько разных фруктов названо в честь яблока? Давайте рассмотрим некоторые из этих пикантных этимологий.

    Персидское яблоко

    Английское слово «персик» происходит от латинской фразы Persicum mālum , буквально означающей «персидское яблоко». Однако эта фраза немного неверна, потому что персик, вероятно, возник в Китае. Персия может быть подчеркнута в латинском названии, потому что римляне, скорее всего, получили доступ к персику только после того, как он достиг Персии.

    Семенное яблоко

    Гранат известен своими многочисленными семенами, и этот факт не ускользнул от носителей средневековой латыни, которые назвали его pōmum grānātum — буквально «семенное яблоко». Вы можете найти семена названия «гранат» в этимологии нескольких, казалось бы, не связанных между собой вещей, таких как граната (названная из-за сходства формы с гранатом) и гренадин (сироп из гранатового сока).

    Ананас

    Это не яблоко, и он не растет на сосне, так откуда же ананас получил свое название? «Ананас» происходит от среднеанглийского термина pineappel , слова, которое когда-то использовалось для обозначения того, что мы назвали бы сосновой шишкой (идея заключалась в том, что это был «плод» сосны). Затем это название было применено к тому, что мы сейчас называем ананасом, вероятно, просто из-за сходства его грубого колючего покрытия. (Примерно так, как грейпфрут был назван так, вероятно, просто потому, что он растет гроздьями, чем-то похожим на виноград. F для творчества, обозначения фруктов.)

    Яблоко апельсинового дерева

    Апельсины впервые появились в Азии, но только стали «апельсин» после некоторой этимологической эволюции. Первой остановкой в ​​этом путешествии была Индия, поскольку слово «апельсин» в конечном итоге происходит от слов дравидийской языковой семьи, в которую входят языки, на которых говорят в Индии и Шри-Ланке.В древние времена дравидийское слово, подобное нарам — современному тамильскому слову «апельсин», было принято в индоевропейском языке санскрите как nāraṅgaḥ .

    По мере того, как плод прибыл из Индии, он получил несколько новых имен, таких как персидское nārang и арабское nāranj . Затем арабы завезли апельсин в Европу между 8 и 10 веками.

    Арабское слово nāranj является источником древнеитальянского arancio , «апельсиновое дерево», и это слово было объединено со старым итальянским словом mela , «яблоко», чтобы получить melarancio .Это слово буквально означает «яблоко апельсинового дерева», идея, которая перешла в древнефранцузский язык, в котором pume d’orenge означало то же самое. (Кажется, тогда у них не было проблем со смешиванием яблок и апельсинов!) Буква «а» в старом итальянском слове могла быть заменена на «о» во французском языке либо в отношении французского города Оранж, либо из-за французов. слово или , «золото» — обозначает цвет плода.

    Говоря об этом цвете, только в 16 веке английское слово «оранжевый» стало синонимом оранжевого цвета.Апельсин, вы рады, что теперь можете сказать своим друзьям, что фрукт появился раньше цвета?

    Яблочная тыква

    Слово «дыня» является сокращением от латинского mēlopepō , от греческого mēlopepōn . Это слово объединяет mēlon , что означает «яблоко», и pepōn , что означает «тыква», возможно потому, что у дыни твердая кожура, как у тыквы. Однако это связано с яблоком — есть еще колоцинт, фрукт, получивший прозвище «горькое яблоко» из-за его неприятной на вкус мякоти.

    Яблоко Кидонии

    Айва, семенной фрукт, обычно используемый для приготовления консервов, с древних времен выращивалась в Средиземноморском регионе. Поэтому неудивительно, что название «айва» произошло после значительных изменений от mêlon Kydṓnion , греческого слова, означающего «яблоко Кидонии» (Кидония была городом в древней Греции). В отличие от некоторых других фруктов, о которых мы упоминали, айва на самом деле похожа на яблоко, но имеет очень кислый вкус.

    Яблоко любви…

    Считается, что помидор получил это прекрасное прозвище из-за перевода французской фразы pomme d’amour , буквально «яблоко любви», которая исходит из веры в то, что помидор можно использовать как афродизиак. «Яблоко любви» когда-то выращивалось только для украшения.

    … или Волчий персик?

    Забудьте о спорах о том, является ли помидор фруктом или овощем — яблоком или персиком? И не просто старый персик: род этого помидора — Lycopersicon , который объединяет греческие слова lukos , «волк», и persikon , «персик».Название, вероятно, восходит к некогда широко распространенному мнению, что помидор ядовит. (Действительно, растение принадлежит к семейству пасленовых, и все его части, кроме плода, на самом деле токсичны.)

    А как насчет семечковых?

    «Семечка» — это общее название вида мясистых плодов, у которых есть несколько семенных камер. На самом деле мы уже обсуждали два фрукта, которые считаются семечковыми, — яблоко и айву. Слово «семечко» происходит от позднелатинского слова « pōma », что означает «яблоко».Соответственно, французское слово «яблоко» — это pomme , а также дает свое название другим неяблочным яблокам, таким как pomme de terre — или картофель, что буквально означает «яблоко Земли».

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *